It seems to me like they shouldn't differ THAT much, but the article makes it sound like the translations can impact the experience far greater than I think.—Slack-a-gogoIf you ever get the chance to study a language and translate an important text, you should do so. Seriously. It'll give you a lot of insight into many related things and you'll understand just how formidable a task translation truly is. Because it's very difficult to do well and, yes, translations can differ hugely. Especially with works of poetry.
Translation involves two languages; the translator is in constant danger of inventing a third that lies between, a treacherous nonexistent language suggested by the original and not recognized by the language into which the original is being transposedand going on to say
Professor Lattimore is like an engraver copying a painting. The color of the original must everywhere appear in his work as monochrome shades...He has written a sprawling poem that imitates Homer along certain aesthetic lines. It is sometimes severely controlled, stately, grave; it is also a mussy poem, flaring out of control, losing contact with both Greek and English.I've always found Lattimore rather dull and awkward while I've had few experiences with a book as thrilling as reading Fitzgerald's Odyssey.
« Older 60 Second Adventures in Thought... | "I had to drive with only... Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
posted by obiwanwasabi at 5:39 AM on October 22, 2011 [5 favorites]