From 1996-2004, I was a professor at Handong University in South Korea. As director of foreign language education, I myself initiated the teaching of and developed the curricula for French, Spanish, and German programs in a 6-course 3-level sequence for each language. [...]So it's not just "now" that he is applying his knowledge. He has been heavily into language education for the past 15 years.
From 2004-2006, I was a professor at the American University of Science and Technology in Beirut, Lebanon. I was the chairman of the department of humanities and foreign languages, which had approximately 30 faculty members [...]
From 2006-2008, I was a visiting professor at New College of California in San Francisco, where I taught Great Books courses in the Far Eastern and Middle Eastern traditions as well as a linguistics practicum on efficient language acquisition through self-study. [...]
Since 2009 I have been a Language Specialist in the Training, Research, Assessment, and Consultancy Department of Applied Linguistics at the Regional Language Centre of the South East Asian Ministers of Education Organization (SEAMEO RELC). Although I am based in Singapore, I lead intensive teacher-training seminars in cities throughout the 11 nations in the organization. [...]
That’s nice if you can do that, but it’s rare that you have an interesting conversation in English. Why do I think it would be any better in another language?His opinions are that good conversations are rare and he doesn't seek them out among foreign nor English speakers.
« Older In the UK, people pay a yearly licence fee to watc... | Class Conflict Awareness Rose ... Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
Det stämmer. Intressant artikel; målet att läsa literatur på ursprungsspråket är värt, tycker jag. Känns konstigt att här i sverige läser många böcker översatt från engelska till svenska, trots att de är väldigt duktigt på engelska..
posted by beerbajay at 4:40 AM on January 12 [4 favorites]