[blaneyphoto:] And what’s the deal with Hollandaise sauce? ↩Does anyone even know? According to the Dutch Wikipedia it’s a French sauce popular in Germany. The German Wikipedia calls it a sauce from the classic French cuisine and credits the name to the quality dairy products from the Netherlands. The English Wikipedia however sources a Dutch cookbook from pre-1600.
We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and [rifle] their pockets for new vocabulary.Perhaps the Dutch Language Union could take a cue from that other great descriptivist thinker, Clancy Wiggum (MP3):
Chief Wiggum: Hehe. Hijinks. Funny word. Three dotted letters in a row.posted by goodnewsfortheinsane at 5:53 PM on December 28, 2012 [33 favorites]
Eddie: Is it hyphenated?
Chief Wiggum: It used to be. Back in the bad old days. Of course every generation hyphenates the way it wants to. Then there's N'Sync. Heh. What the hell is that.
Hollandposted by goodnewsfortheinsane at 6:00 PM on December 28, 2012 [1 favorite]
should not be used to mean the Netherlands (of which it is a region), with the exception of the Dutch football team, who are conventionally known as Holland
[Confess, Fletch:] The linking n thing doesn't bother me nearly as much as the damm 's-word thing. ↩In Swedish the city of Den Haag (The Hague) is simply called ‘Haag’. Here the ‘damm ’s’ comes in handy when I want to annoy them. I just tell them to call it ’s-Gravenhage instead, or even des Graven hage. They find this completely unpronouncible. Mission accomplished.
[rjs:] 's morgens? 's middags? 's avonds? (= in the morning / afternoon / evening)As I native speaker I can only agree. The countless of times I have used the ’s variants I was very surprised to not see them in the official list. I do not know a better source of officially accepted words though, and the van Dale online dictionary didn’t help me either.
4 and 5 seem a bit silly, as they mean 'on Saturday / Sunday night' respectively. ↩
[rjs:] I seem to recall 's is an abbreviation of 'des', which means 'of the' and isn't used in current Dutch anymore. ↩That’s right. des is a variant of the definite article de. But Dutch has lost its grammatical cases (if that’s the right term?) so instead we write it out with 2 words like you did with ‘of the’.
[three blind mice:] But only a true native speaker of Dutch can pronounce Gouda or Scheveningen. ↩Or Groningen. For some reason I have met a lot of people who visited that particular province (and/or town — for the geography geeks). I like to think we name our towns that way specifically to annoy foreigners.
[infinitewindow:] Obligatory videos that might make you think learning Dutch is easy. ↩And I don’t even feel the one you linked is right. ‘Hoeveel is dat?’ could mean several things. If you would ask the butcher they will probably tell you the weight and not the price. The lesson would have been just as easy and more effective had she gone with ‘Hoeveel kost dat?’, how much does that cost?
1350–1400; Middle English Duch < Middle Dutch duutsch Dutch, German(ic); cognate with Old High German diutisc popular (language) (as opposed to learned Latin), translation of Latin (lingua) vulgāris popular (language)benito.strauss: "Back when I passed through the Sint Maarten airport, the ATM outside offered 'Papiamento' as a language choice. I thought I could fake my way through the screens and come away with a Papiamento ATM receipt as a distinctive souvenir, but either the printer was broken or I had less idea what I was pressing than I thought I had."
« Older "FBI files on Marilyn Monroe that could not be loc... | Of the final scene in The Deer... Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
posted by infinitewindow at 3:00 PM on December 28, 2012 [2 favorites]