<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel> 

	<title>Comments on: &quot;and even when there&apos;s nowhere left, no refuge for their pain, they turn to the illusion of travelling&quot; - Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati</title>
	<link>http://www.metafilter.com/123410/and-even-when-theres-nowhere-left-no-refuge-for-their-pain-they-turn-to-the-illusion-of-travelling-Kajal-Ahmad-translated-by-Mimi-Khalvati/</link>
	<description>Comments on MetaFilter post &quot;and even when there&apos;s nowhere left, no refuge for their pain, they turn to the illusion of travelling&quot; - Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati</description>
	<pubDate>Wed, 02 Jan 2013 16:31:51 -0800</pubDate>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Jan 2013 16:31:51 -0800</lastBuildDate>
	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>

	<item>
		<title>&quot;and even when there&apos;s nowhere left, no refuge for their pain, they turn to the illusion of travelling&quot; - Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati</title>
		<link>http://www.metafilter.com/123410/and-even-when-theres-nowhere-left-no-refuge-for-their-pain-they-turn-to-the-illusion-of-travelling-Kajal-Ahmad-translated-by-Mimi-Khalvati</link>	
		<description>&lt;a href="http://www.poetrytranslation.org/"&gt;The Poetry Translation Centre&lt;/a&gt; pairs living poets from Asia, Africa and Latin America with English-language translators and then puts the resulting translations online. You can browse the poetry by &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/about_us/countries&quot;&gt;country&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/about_us/languages&quot;&gt;language&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/about_us/languages&quot;&gt;translator&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poets&quot;&gt;poet&lt;/a&gt;. Besides the &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poems/filter/none/none/0&quot;&gt;hundreds of individual poems&lt;/a&gt;, all presented in the original and both literal and poetic translations, many have been recorded in dual readings by translator and poet, and put online as videos or mp3s (look for the microphone or camera icon). There are also &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/downloads/filter/category/podcasts&quot;&gt;podcasts&lt;/a&gt; to download, &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/articles&quot;&gt;articles&lt;/a&gt; to read, and &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/downloads/filter/category/publications&quot;&gt;chapbooks&lt;/a&gt; to purchase. It is absurd to single out a few poems as favorites, but nonetheless, here are a few that struck me hard, &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poems/100/Birds&quot;&gt;Birds&lt;/a&gt; by &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poets/Kajal_Ahmad&quot;&gt;Kajal Ahmad&lt;/a&gt;, translated by &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/translators/Mimi_Khalvati&quot;&gt;Mimi Khalvati&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poems/331/Cataclysm_and_Songs&quot;&gt;Cataclysm and Songs&lt;/a&gt; by &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poets/Conceicao_Lima&quot;&gt;Concei&#0231;&#0227;o Lima&lt;/a&gt;, translated in a &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/translators/The_Poetry_Translation_Workshop&quot;&gt;workshop&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poems/38/Survivors/translated&quot;&gt;Survivors&lt;/a&gt; by &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poets/Choe_Young-mi&quot;&gt;Choe Young-mi&lt;/a&gt;, translated by &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/translators/Kyoo_Lee&quot;&gt;Kyoo Lee&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/translators/Sarah_Maguire&quot;&gt;Sarah Maguire&lt;/a&gt; (who is the founder and director of the Poetry Translation Centre). If these poems do not hit you, no need to worry as there are literally &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poems/filter/none/none/0&quot;&gt;hundreds more to read&lt;/a&gt;. &lt;small&gt;[via &lt;a href=&quot;http://www.guardian.co.uk/books/2012/dec/31/poem-of-the-week-breathless-al-saddiq-al-raddi&quot;&gt;The Guardian&lt;/a&gt;]&lt;/small&gt;</description>
		<guid isPermaLink="false">post:www.metafilter.com,2013:site.123410</guid>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2013 15:30:55 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>		<category>literature</category>		<category>poetry</category>		<category>translation</category>		<category>KajalAhmad</category>		<category>MimiKhalvati</category>		<category>Khalvati</category>		<category>ConceicaoLima</category>		<category>ChoeYoung-mi</category>		<category>Young-mi</category>		<category>KyooLee</category>		<category>SarahMaguire</category>
	</item>	<item>
		<title>By: iamkimiam</title>
		<link>http://www.metafilter.com/123410/and-even-when-theres-nowhere-left-no-refuge-for-their-pain-they-turn-to-the-illusion-of-travelling-Kajal-Ahmad-translated-by-Mimi-Khalvati#4756542</link>	
		<description>Oh this is super neat! I&apos;m rifling through the Zapotec poems and am enjoying the notes and backstories that go along with some of the translations.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:www.metafilter.com,2013:site.123410-4756542</guid>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2013 16:31:51 -0800</pubDate>
		<dc:creator>iamkimiam</dc:creator>
	</item>	<item>
		<title>By: iamkimiam</title>
		<link>http://www.metafilter.com/123410/and-even-when-theres-nowhere-left-no-refuge-for-their-pain-they-turn-to-the-illusion-of-travelling-Kajal-Ahmad-translated-by-Mimi-Khalvati#4756556</link>	
		<description>There are two translations of &lt;a href=&quot;http://www.poetrytranslation.org/poems/38/Survivors/translated&quot;&gt;Survivors&lt;/a&gt;...somebody left a comment with an alternate version (in addition to the literal translation, so technically three translations so far). Would love to hear more interpretations or insights about the translation of this short and beautiful poem...any native Korean speakers want to take a look?</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:www.metafilter.com,2013:site.123410-4756556</guid>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2013 16:41:27 -0800</pubDate>
		<dc:creator>iamkimiam</dc:creator>
	</item>	<item>
		<title>By: Pseudoephedrine</title>
		<link>http://www.metafilter.com/123410/and-even-when-theres-nowhere-left-no-refuge-for-their-pain-they-turn-to-the-illusion-of-travelling-Kajal-Ahmad-translated-by-Mimi-Khalvati#4756807</link>	
		<description>Very cool.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:www.metafilter.com,2013:site.123410-4756807</guid>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2013 19:27:22 -0800</pubDate>
		<dc:creator>Pseudoephedrine</dc:creator>
	</item>	<item>
		<title>By: daisystomper</title>
		<link>http://www.metafilter.com/123410/and-even-when-theres-nowhere-left-no-refuge-for-their-pain-they-turn-to-the-illusion-of-travelling-Kajal-Ahmad-translated-by-Mimi-Khalvati#4756832</link>	
		<description>These are great, I&apos;m glad to know about this resource.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:www.metafilter.com,2013:site.123410-4756832</guid>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2013 19:53:21 -0800</pubDate>
		<dc:creator>daisystomper</dc:creator>
	</item>	<item>
		<title>By: threeants</title>
		<link>http://www.metafilter.com/123410/and-even-when-theres-nowhere-left-no-refuge-for-their-pain-they-turn-to-the-illusion-of-travelling-Kajal-Ahmad-translated-by-Mimi-Khalvati#4756961</link>	
		<description>cooooooool.</description>
		<guid isPermaLink="false">comment:www.metafilter.com,2013:site.123410-4756961</guid>
		<pubDate>Wed, 02 Jan 2013 21:38:25 -0800</pubDate>
		<dc:creator>threeants</dc:creator>
	</item>
	</channel>
</rss>
