Last year a publisher asked me to do a second copyedit on a memoir that had been thoroughly (way too thoroughly) copyedited already. The first copyeditor had changed so much that the author became paralyzed about a third of the way through his review of her changes.
We publish dozens upon dozens of theory-heavy books with many foreign words and phrases. The editor of this book knows Spanish, Portuguese, and some French. Some of our books contain many foreign languages (including Chinese, Japanese, and Sanskrit). Would you blame the editor if some of these words were wrongly spelled? No editor knows all the languages that often appear in scholarly books. Ultimately, what appears in the book is the responsibility of the author, not the editor. Because we are a nonprofit organization, we always depend on the author to review not only the edited manuscript but the proofs. Books always contain a few errors. No book I’ve read produced by any publisher is perfect.
« Older It's nice to have an old friend for dinner. | Tea and Sympathy Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments