At the end of the episode, in fact, the first officer orders his ship to warp out of orbit with "Mirab, with sails unfurled", which is used several times in the episode to mean something like 'go'. Shouldn't the helmsman reply, "Mirab-with-sails-unfurled factor what, sir?".
I think it'd be fun to make a human history based Darmok type language.
cat sales.txt | grep cheese | grep sort -k +4rn | head -300
Given that all the Tamarians talk in terms of heroes and myths, they must all share a common culture.
... a large number of the sayings (whakatauki) are rooted in placename, personal or mythological references that are impossible for an outsider to deduce. Some are explicable; some not. "The ear-lobes of Rotu" = we've got nothing for you to eat (i.e. in Rotorua we've no food to offer unless we cut off our ears for you). "So you are rushing off to Orutai!" = you're getting thinner (Orutai being a place that had suffered from famine). "Climbing the mountain of Ruhaine" = growing older. "The fine weather of Hewa" = a state of inner anxiety when things appear outwardly normal. "The plug of Taumarere has come out" = it's crowded here. "The fine weather of Ruhi is spread everywhere" = peace prevails.- Maori, Mac Cruislig and Mirab
« Older Some genius inventor in South Korea has come up wi... | The Guardian on the decline of... Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
Buy a Shirt