говори со мной о простых вещах
July 16, 2018 7:26 PM   Subscribe

Vera Polozkova is a contemporary Russian poet. For most of you, here are some beautifully illustrated English interpretations of her poems.

a для нас, остальных - на пробу - в youtube, livejournal, facebook, book, lyrics

&

*1*

Это как проснуться в пустой палате,
повыдирать из себя все трубки, иголки, датчики,
Выбежать во двор, в чьих-нибудь бахилах на босу ногу;
Что они сделают, эти чертовы неудачники,
С обреченным тобой, подыхающим понемногу;

И стоять, и дышать, и думать – вот, я живой еще,
Утро пахнет морозом, и пар изо рта, и мне бы
Хоть бы день; а уже тишина начинает сигналить воюще,

Уже сердце растет, как сказочное чудовище,
Небо едет вниз по дуге, и ты падаешь возле неба.

Твою душу легонько сталкивают корабликом
Вдоль по вечной реке, и весь мир обретает краски
И рельеф; а ты сам навсегда лежишь почерневшим яблоком,
Поздним августом, на ступенечке
У терраски.

*2*

дед владимир
вынимается из заполярных льдов,
из-под вертолётных винтов

и встает у нашего дома, вся в инее голова
и не мнётся под ним трава.

дед николай
выбирается где-то возле реки москвы
из-под новодевичьей тишины и палой листвы

и встает у нашего дома, старик в свои сорок три
и прозрачный внутри.

и никто из нас не выходит им открывать,
но они обступают маленькую кровать

и фарфорового, стараясь дышать ровней,
дорогого младенца в ней.

- да, твоя порода, володя, -
смеется дед николай. -
мы все были чернее воронова крыла.

дед владимир кивает из темноты:
- а курносый, как ты.

едет синяя на потолок от фар осторожная полоса.
мы спим рядом и слышим тихие голоса.

- ямки веркины при улыбке, едва видны.
- или гали, твоей жены.

и стоят, и не отнимают от изголовья тяжелых рук.
- представляешь, володя? внук.

мальчик всхлипывает, я его укладываю опять,
и никто из нас не выходит их провожать.

дед владимир, дед николай обнимаются и расходятся у ворот.
- никаких безотцовщин на этот раз.
- никаких сирот.
posted by prefpara (5 comments total) 14 users marked this as a favorite
 
My household agrees that these translations are excellent!
posted by k8t at 10:02 PM on July 16, 2018


Chrome's 'translate this page' option has a creditable stab at putting the poems above into not-too-badly-mangled English (not that I know any Russian, so my admiration could well be misplaced). It renders the ending of the first one as"Your soul is gently pushed by the ship / Along the eternal river, and the whole world gains paints / and relief; and you yourself will forever be a blackened apple, / Late August, on a stool / At the terrace."
posted by misteraitch at 2:09 AM on July 17, 2018


> It renders the ending of the first one as"Your soul is gently pushed by the ship / Along the eternal river, and the whole world gains paints / and relief; and you yourself will forever be a blackened apple, / Late August, on a stool / At the terrace."

That's amazingly good. Her Wikipedia page, on the other hand, appears to have been translated, or perhaps written, by a Vogon: "In February 2013, the premiere of the clip joint skid Vera and Svetlana Surganova Gertruda."
posted by languagehat at 5:35 AM on July 17, 2018


languagehat, the first mefite to welcome me personally to the site with a very kind memail, was a little bit the target audience for this post (along with any other russian-speaking mefites)

these poems moved me deeply, and i am so glad i can share them with you, my digital friends
posted by prefpara at 5:45 AM on July 17, 2018 [1 favorite]


Ну, спасибо за пост! Мне почему-то много лехче слушать лирики (поези? стихи?) на русском язике чем на американо-англискиим (виноват за ето сто процент NPR.)
posted by griphus at 7:19 AM on July 17, 2018


« Older Weirdest Most Beautiful Bugs   |   Journalistic Deficiencies: Metaphors Differ Newer »


This thread has been archived and is closed to new comments