Why you should never use google to translate your website... posted by Artw at 9:01 AM on September 26, 2006
I like this.
I think. posted by NinjaTadpole at 9:03 AM on September 26, 2006
I think this might be similar to Walkie Bits, because of the section that talks about "one time knocks" etc.
Oh, and according to the section in the red dotted outline, it has a "vibrating sensor" and "it puts out". posted by Shecky at 9:05 AM on September 26, 2006
Although it translates, Google should not be used; Employ the translator of substance. posted by Malor at 9:08 AM on September 26, 2006
[this good is] posted by yhbc at 9:12 AM on September 26, 2006
Oh, great, the glass, the rubber, it cannot be ordered from the place which it sells it cannot.
Purchasing to rubber must occur where? posted by Smedleyman at 9:14 AM on September 26, 2006
Here's a rough translation:
Azzang: The world's first developed super-small pet robot.
Play alone:
Grab Azang with one hand, and hit the robot's leg once by flicking your other finger. This generates the necessary electricity to wake the robot from its sleep mode. If the intensity of the movement is too weak, try hitting it with a stronger flick.
Automatic Mode:
This is the default mode of a robot that's been woken from sleep mode with the method above. A robot in automatic mode will run away from a hand trying to grab or cover the robot from behind. This feature will work well in a high-contrast indoor environment.
Racing Mode:
Hit the robot's leg twice in succession. An LED light will blink, indicating the ready position, and the robot will start moving forward shortly afterwards.
Song Mode:
Hit the robot's leg three times in succession, and the robot will start singing a song.
Playing Together:
Azzang has a very sensitive vibration sensor, and will be able to tell when you tap the ground it's on.
etc, etc, won't bother with the rest. Oh man. You can see where the mis-translations occur: 'Pet robot' = 'fondling robot', 'intensity' = 'burglar', "With the robot the grudge which is possible it knocks from most shouting distance." = "Tap the ground that is closest to the robot."
I think we can all learn from this: Translation under certainty will split and be using. posted by suedehead at 9:14 AM on September 26, 2006
A ha ha ha. "pet" = "fondling"
thanks suedehead, I had no idea what was going on but I was convinced that knowing was going to be less fun. That's me learned. posted by NinjaTadpole at 9:50 AM on September 26, 2006
Fondling robot? I think that's one of those tasks better left to humans! posted by clevershark at 10:20 AM on September 26, 2006
posted by Artw at 9:01 AM on September 26, 2006