Join 3,432 readers in helping fund MetaFilter (Hide)


yamaiga.com
May 13, 2007 7:47 PM   Subscribe

廃道レポート・東北の廃道・旧道・国道・県道・林道.
posted by hama7 (90 comments total) 8 users marked this as a favorite

 
This post seems... questionable.
posted by Karmakaze at 7:52 PM on May 13, 2007


what?
posted by dazed_one at 7:53 PM on May 13, 2007


Hooray.... it's not just me.
posted by pompomtom at 7:54 PM on May 13, 2007


something about reports about highways?
posted by jourman2 at 7:55 PM on May 13, 2007


It's a hama7 post. No worries. Actually, more lucid than usual.
posted by The Deej at 7:55 PM on May 13, 2007


Um... something about a... mountain line...?
posted by katillathehun at 7:55 PM on May 13, 2007


Is this trying to sell me something?

I'm genuinely not sure.
posted by Arturus at 7:55 PM on May 13, 2007


HA! Indeed, Hama has been taking lessons again, Thoughhis grammer and spelling were always above mine (noy saying much, admittedly)
posted by Elim at 7:56 PM on May 13, 2007


Metafilter: When the contents which are introduced to this site are imitated, There is a possibility your life being exposed dangerously. The result of perusing this sight, concerning whatever disadvantage which you wear, the writer does not owe the criticism.
posted by The White Hat at 7:56 PM on May 13, 2007 [4 favorites]


"The result of perusing this sight, concerning whatever disadvantage which you wear, the writer does not owe the criticism."

Spooky!!!! How did they know what I wear???

But if this post stands, vronsky will be PISSED!!!!
posted by The Deej at 7:59 PM on May 13, 2007


MeTa.
posted by Effigy2000 at 7:59 PM on May 13, 2007


Look, just tell us what this is. I don't know Japanese, and the Babelfish dada poetry isn't giving me much to go on.
posted by Sticherbeast at 8:03 PM on May 13, 2007


Wasn't this deleted yesterday?
posted by mrnutty at 8:04 PM on May 13, 2007


Look, just tell us what this is. I don't know Japanese

Sorry but MeFi requires a little bit of effort by the users. Come back when you are dedicated enough to learn a whole new language in order to understand one FPP.
posted by The Deej at 8:06 PM on May 13, 2007 [8 favorites]


Again?
posted by icosahedral at 8:06 PM on May 13, 2007


Yay, it's an overgrown road. Why didn't you just link to the galleries and write a comprehensible paragraph as a FPP?

You FPP dick, me lazy click.
posted by furtive at 8:09 PM on May 13, 2007


here goes...

グガロは日本語がへたです。
posted by Citizen Premier at 8:14 PM on May 13, 2007


Trying to decipher the mysterious meaning of the post, using the tags as code:
Waste
road
old
national
highway
prefectural
forest
report
northeast

Hmmm, Post remains cryptic.
posted by nickyskye at 8:16 PM on May 13, 2007


Gugaro? I don't know that word - what is it?
posted by kaseijin at 8:19 PM on May 13, 2007


I like it.
posted by fleetmouse at 8:19 PM on May 13, 2007


Translation software: ready to replace human translators, or a novelty good for producing random poetry? More or less applicable for European languages? Most entertaining mis-translation you've ever come across? Discuss.

Frankly, I think these are interesting discussions and really thought they were more along the line of what I'd find when I clicked in.
posted by squasha at 8:21 PM on May 13, 2007


But wait, Hama7 posted this link before and it was deleted.

Have to say that the old post's title, "?????? ?????·??·??·??·??." was more comprehensible than the artistic looking "廃道レポート・東北の廃道・旧道・国道・県道・林道".
posted by nickyskye at 8:23 PM on May 13, 2007


"...the Babelfish dada poetry..."

In recent years I have lamented the gradual disappearance of the old-style Japanglish: that hilarious and ever-entertaining sort of bad translation which used to be everywhere here in J-land: in advertising, signs, magazine copy, everywhere. Bland, reasonably well-done translations are fast replacing that old Japanglish, and it's made my heart sad. But thank you hama7 for this post, for with it you have introduced me to Google Translations, and here it lives again! Once again we can enjoy the wonders of expression embodied in elegantly bent prose like the one that The White Hat quoted above. Joy!
posted by flapjax at midnite at 8:24 PM on May 13, 2007


Translation software: ready to replace human translators, or a novelty good for producing random poetry? More or less applicable for European languages? Most entertaining mis-translation you've ever come across? Discuss.

翻訳ソフトウェア: 人間訳者、か任意詩歌を作り出すためによい新型を取り替えるために用意しなさいか。 ヨーロッパの言語のためにもっとまたはより少なく適当か。 あなたが出くわしたあることがほとんどのentertaining誤訳か。 論議しなさい。

Translation software: Prepare in order to exchange good new model in order to create the human translator, or optional poetry? More or it is less because of European language suitableness? You come across a certain thing where most entertaining mistranslations? Discuss.

Metafilter: Prepare in order to exchange good new model
posted by delmoi at 8:26 PM on May 13, 2007


何此填
posted by Heywood Mogroot at 8:30 PM on May 13, 2007


seriously? what a waste of time. it still makes no sense.
posted by spish at 8:30 PM on May 13, 2007


But... it's a new day
posted by The Deej at 8:32 PM on May 13, 2007


Hmmm... mystery post, and "more inside" not filled out. I won't be clicking on any of this.
posted by rolypolyman at 8:36 PM on May 13, 2007


Metafilter is de toren van Babel: we kunnen elkaar niet meer verstaan!?
posted by jouke at 8:40 PM on May 13, 2007


I liked this page from the site. It's only funny in Japanese, though.
posted by mexican at 8:42 PM on May 13, 2007


uh... I'll have a koffie met appelgebak.
posted by flapjax at midnite at 8:43 PM on May 13, 2007


@#^%$@#^%$^%@#^&*@*&&*#@!
posted by UbuRoivas at 8:43 PM on May 13, 2007 [1 favorite]


Hey, mexican! Coming to the meetup?

Okay, I won't ask again, I promise...
posted by flapjax at midnite at 8:45 PM on May 13, 2007


MetaFilter is getting too AsiaCentric.
posted by wendell at 8:47 PM on May 13, 2007


It looks like there is some intriguing stuff about unmaintained roads(?). But alas, it's all rather garbled after machine translation. I ran the old link through Babelfish pre-deletion, and it's about the same.

Sometimes these translators get me a step closer to understanding the content, especially for the few languagues I can quasi-read anyway. But then there are cases like this, where I advance only a few feet of the mile between myself and reading comprehension. In this case a good English summary in the post would make all the difference in the world.

More importantly, just as before, I clicked "ninja tools" and was greatly disappointed.
posted by Tehanu at 8:48 PM on May 13, 2007


The style seat, JavaScript, cokkie and popup which viewing with as effective.

Miso horny.
posted by rob511 at 8:48 PM on May 13, 2007 [2 favorites]


I don't know, I thought it had its moments in the translation, too. My life as an English teacher in Japan actually seems to be following "The map of semantic obscurity "....
posted by squasha at 8:49 PM on May 13, 2007


[NOT HAMAIST]
posted by brain cloud at 8:52 PM on May 13, 2007


The fact that this post has, albeit indirectly, led me to the discovery of Charles has a licking problem? Well that alone has made it completely a worthwhile and gorgeous post in my world.
posted by miss lynnster at 8:57 PM on May 13, 2007


I get it. It's not the site, exactly. It's the fact that Google translates it into unformatted, or free form, haiku.

When the contents which
Are introduced to this site
are imitated.


Not bad. Not great, but not the worst I've seen.
posted by stavrogin at 8:57 PM on May 13, 2007


In 1888 the Kousiyuu highway was moved to this large Tarumizu pass from the small French pass.
If you mention the large Tarumizu pass, in Kanto district it is the prominent trunk where the person who does not know is not, but you say that the road ever since Meiji was used to around 1955.
The old national highway of Meiji when you sleep in the deep ravine is traced.


Okay I'll give it a shot: It's about old roads in Japan that have either fallen into disuse or been closed and that have some sort of historical importance or can be explored. And if you want you can sleep deeply with "the person who does not know is not". That's sorta spooky. A ghost perhaps??
posted by Skygazer at 9:01 PM on May 13, 2007


Your hovercraft is full of what?
posted by Simon! at 9:13 PM on May 13, 2007 [1 favorite]


all your mountain line are belong to us
posted by pyramid termite at 9:16 PM on May 13, 2007


1. ??????????????
2. ??????????????
3. Profit!
posted by moonbird at 9:30 PM on May 13, 2007 [3 favorites]


你們都閉嘴!・你们都闭嘴! 你他媽的。天下所有的人。都該死。・你他妈的。天下所有的人。都该死。

"Aiya! Huaile." "Wuh duh ma huh tah duh fong kwong duh wai shung!"

(Rough translation into English: Your favorite language of choice is for suck.)
posted by ZachsMind at 9:31 PM on May 13, 2007


Mexican:

That page is, indeed, sweet.
posted by Bugbread at 9:51 PM on May 13, 2007


Charles has a licking problem makes me very happy, although he may be cuter when drawn by natalie dee.
posted by Arturus at 9:52 PM on May 13, 2007


Ninja Tools = blogging templates

Hama7 gets no points for lucidity. The post had promise, though. There are a lot of unused and forgotten roads in rural Japan, and it makes for fun drives or bike treks.

There's an old road that connects Tsuruga with the rest of Fukui Prefecture. The locals know it as the ghost road.

It's a narrow series of tunnels with room for just one car to pass that was built by Korean slave labor back in the day. People claim you can see ghostly handprints on your window if you look hard enough.

I think there was also a tunnel fire where all the passengers on a train (the road and tunnels were originally a rail line) perished.
posted by KokuRyu at 10:08 PM on May 13, 2007


Whatever you think of this post, Hama7 made up for it with his last one.
posted by delmoi at 10:17 PM on May 13, 2007


喳科斯之瑙,你真不應該那樣講!
posted by jiawen at 10:22 PM on May 13, 2007


Qu'est-ce que c'est?
posted by ericb at 10:22 PM on May 13, 2007


¿!?
posted by taosbat at 10:26 PM on May 13, 2007


"It looks like there is some intriguing stuff about unmaintained roads(?)."

A road which is in solitude do I walk
I have not gained the custom which is of other roads
It goes to a destination from which I have never come
In solitude, my feet return along the street, despite I never have been in this first place

The abyss I am on the walkway is
A road which composed of the shards of pictures made by sleeping
The city is lazy in this place
also I am being solitary, in addition I am being solitary
posted by Eideteker at 11:21 PM on May 13, 2007


Ok, I just got one of my Japanese coworkers over here and now she thinks you're one of those crazy gaijin on drugs.

I can tell her she's right, yes?

That and this is about disused roads in Aichi prefecture. ?
posted by dreamsign at 12:15 AM on May 14, 2007


It's neat that this hasn't been deleted yet.

It'd be neater with the img tag, tho'.
posted by maryh at 12:23 AM on May 14, 2007


Bookmarking the site - a gold mine of future sock puppet nicks.
posted by Cranberry at 12:42 AM on May 14, 2007


你們都閉嘴!・你们都闭嘴! 你他媽的。天下所有的人。都該死。・你他妈的。天下所有的人。都该死.
"Shut up, all of you! Shut up, all of you! You...fuck [Translator's note: the author's intent may have been to say, 'fuck you' or 'you fucks']. Everybody in the whole wide world. All deserves to die. You...fuck [see above]. Everybody in the whole wide world. All deserves to die."
天下 is sometimes seen as cognate with orbis terrarum, which is neat, but also a little obscure to the modern reader and carrying a different cultural burden.
Odd choice of punctuation too, 喳科斯之瑙. Not 心 for 'mind', jiawen? Plus your 瑙 has the wrong radical :p
I am a smartarse. Thank you.
posted by Abiezer at 1:09 AM on May 14, 2007 [4 favorites]


?????? ?????·??·??·??·??.
posted by joelf at 2:06 AM on May 14, 2007


This is an English-language website; many people who read Metafilter cannot understand Japanese.
posted by welephant at 2:31 AM on May 14, 2007


im in ur japanese roads postin ur incomprehensible posts
posted by trip and a half at 2:48 AM on May 14, 2007 [1 favorite]


The cool thing about living in Europe and surfing Metafilter is the fact that the admins are asleep when these things happen. I mean, they're asleep, right?

Any second now, a hypnagogic jerk will wake one of them up and they'll delete this.
posted by chuckdarwin at 3:03 AM on May 14, 2007


I liked Mexican's link a lot. It's really funny if you can read Japanese, just as he said. And his telling me that before hand did nothing to reduce the amusement I derived from the link, proving there's no point to being overly obtuse.

By the way, I think that the one part is talking about ghosts that don't know they are dead and go about their normal activities, like in Beetlejuice or something.

And yes< I'm coming to the meetup.
posted by donkeymon at 4:03 AM on May 14, 2007


Any second now, a hypnagogic jerk will wake one of them up and they'll delete this.

Sir, are you calling the administrator's Signifigant Others (or perhaps their mothers?) "hypnagogic jerks"? That's probably a bannable offense, man...
posted by flapjax at midnite at 4:07 AM on May 14, 2007


Hey donkeymon! You coming to the mee--

Oh.

See you there!
posted by flapjax at midnite at 4:14 AM on May 14, 2007


Cool band name: Hypnagogic Jerks

I demand credit.
posted by chuckdarwin at 4:16 AM on May 14, 2007


Teenage Jesus and the Hypnagogic Jerks
Hypnagogic Circle Jerks
posted by flapjax at midnite at 4:18 AM on May 14, 2007


Oh, and: Railroad Hypnagogic Jerk
posted by flapjax at midnite at 4:20 AM on May 14, 2007



The signs remind me of when I first got to Japan and found that a street in my neighborhood was painted with the words:

「スクール・ゾーン」

(that's a phonetic spelling of the English "school zone")
What the hell?! Is English so cool that the highway department can't resist jazzing up their warning signs with it instead of the lingua franca?
posted by planetkyoto at 4:35 AM on May 14, 2007


Could someone explain this to me?
posted by MarshallPoe at 4:42 AM on May 14, 2007


Could someone explain this to me?

Inscrutable, man, inscrutable.
posted by flapjax at midnite at 4:44 AM on May 14, 2007


translate ?????? translate ¿¿¿¿¿
posted by caddis at 4:49 AM on May 14, 2007


This is all Greek to me, man.
posted by Mister_A at 6:31 AM on May 14, 2007


so what is this post about? Engrish? Are we supposed to laugh at bad Japanese translations?

From the middle link:

'Puzzle of railroad evasion legend - the town where the train comes and the town which does not come' (the Aoki glory one work) [...]

 Such a story is called railroad evasion legend. As for, there is no data which can prove that it was railroad opposite motion of such a reason, in spite, widely with school training to be taught by those stories, “legend” being, besides, being written by also official municipalities history because it reaches, is!


This posting is called an FPP evasion legend. And, like all immature legends, may it quietly vanish.
posted by seawallrunner at 7:09 AM on May 14, 2007


flapjax FTW: Teenage Jesus and the Hypnagogic Jerks

I may actually use that... as long as I get to be Teenage Jesus.
posted by chuckdarwin at 7:54 AM on May 14, 2007


This is the best thing I've ever seen. Ever.
posted by ob at 8:03 AM on May 14, 2007


These are the days of lasers in the jungle,
Lasers in the jungle somewhere,
Teenage Jesus and the Hypnagogic Jerks,
A loose affiliation of millionaires
And billionaires and baby,
posted by dreamsign at 8:04 AM on May 14, 2007


Abiezer : "你們都閉嘴!・你们都闭嘴!"

Abiezer, why the shift from traditional to simplified forms? Is that used for emphasis in writing?
posted by Bugbread at 10:41 AM on May 14, 2007


You look at the photograph more
You look at the thought of the person who is bought

< - it was trivial. normally kana.    strong>it was funny! ->

posted by aninom at 12:42 PM on May 14, 2007


!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
posted by prostyle at 2:01 PM on May 14, 2007


bugbread - I was doing a lazy cut'n paste and didn't notice. I think ZachsMind may have copied phrases from different sources.
jiawen then did a clever version of ZachsMind (喳科斯 reads ZaKeSi) which I quoted, then elided into a pointless poke at him to for the Chinese equivalent of a typo (瑙 which is a type of coral iirc, instead of 腦 which is the brain) and some nit-picking on the brain/mind distinction.
posted by Abiezer at 5:00 PM on May 14, 2007


Odd choice of punctuation too, 喳科斯之瑙.
Where's the punctuation? You mean because I didn't use a full "。" instead of a Western "."? Chinese people do that all the time.
Not 心 for 'mind', jiawen?
I tend to think of "mind" as 腦海 rather than 心, which is too formal for everyday speech.
Plus your 瑙 has the wrong radical :p
So it was. That's what I get for doing 中文輸入 while tired. Thanks for the correction.

(I usually think of it as in 瑪腦 "agate".)
posted by jiawen at 9:02 PM on May 14, 2007


Oh, and 該死 is pretty close to "goddamn" in use. 該死的塞車! Goddamn traffic jam! Not anymore literally "Should all die!" than "Goddamn!" means a specific wish that God will condemn them to hell.
posted by jiawen at 9:05 PM on May 14, 2007


Yay, Chinese nerd-fight!
That's what I meant about the eliding - I was on Zach's punctuation, not yours.
I over-did the 该死 thing because it seemed of a piece with the overly-literal 'fuck you'. Finally looking it up, I see you're right about agate.
Can't agree about 心 being too formal, it's all over the shop: 心里有事, 别放在心上 etc.
Anyway, I overdid the joke explaining above - didn't mean to drag you in.
posted by Abiezer at 9:17 PM on May 14, 2007


Ooh, I just checked your website in your profile, jiawen.
I used your Linux Chinese input howtos back before, they were great. A belated thank you for those.
posted by Abiezer at 9:37 PM on May 14, 2007


Well, but 心裡有事 is fairly 文言文 in its phrasing... And it feels more like the English use of "heart" in 別放在心上. But that's just how it feels to me. Meaning clouds are so subjective...

Good to hear my howtos helped. You're welcome! :)

See, this thread became productive after all!
posted by jiawen at 9:57 PM on May 14, 2007


If you have any top tips on good extended fonts, especially full-form, I'm all ears. I'm using SCIM under Ubuntu now too.
Do you input traditional characters in pinyin too? Is that a case of localisation settings bringing them up front? At the moment, if I want them, I have to scroll through the options, as they appear after simplified options, and I can't get me head round zhuyin.
posted by Abiezer at 10:18 PM on May 14, 2007


I think I just have the standard Chinese font packages installed. I mostly use the Arphic fonts, especially Ar PL KaitiM Big5, when I'm doing Chinese-only text. Usually, though, I just use a Unicode font like Bitstream or whatever that has all the 漢字 in it already. I'm browsing right now with a Unicode font, I think.

I bought a cheap CD of Chinese fonts in Taiwan, and some of them work, but they're not great. I haven't done much graphic design in Chinese, though, so I haven't needed any more.

Yes, I do 繁體字 input using Intelligent Pinyin. When I bring it up, there's a 中 sitting there in the middle of the bar. Hit Ctrl+/ three times and it should pop up 繁 for 繁體字。That means that you're going to input complex/traditional characters. Yep, inputting complex characters using Pinyin. I dream that one day all of China will do that...

I disable all the other Chinese input systems except for 智能拼音, which is pretty much the only one I ever use. I occasionally use Pinyin with tone diacritics, for classroom materials, but 99% of the time I'm just using straight Intelligent Pinyin with either complex or simplified characters. I wish there was a way to disable the 中 feature, which seems to be an annoying combination of simple and complex, and the 英 feature, as when I want to input English, I just turn off SCIM. But what can you do?

I've never used Zhuyin. I learned it but forgot it. I'd kind of like to learn Boshami sometime, just because it's such a neat idea, but it's not really very practical for me.

Did I answer any of your questions? I get the feeling you were asking something much deeper than what I answered.
posted by jiawen at 11:06 PM on May 14, 2007 [1 favorite]


Excellent! That was the short-cut I was missing! (The Ctrl and /). 隧時輸入繁体字方便多了! Seems a bit messed up on the word lists though - not bringing up some common character。combinations. Must need some tweaking. But thanks - I searched the Ubuntu forums for that option to no avail.
I use 智能拼音 pinyin too, and have the Arphic font sets. The full form characters were there, but usually as later choices. Never realised you could filter like that.
I just turn it off too for English - though you get those annoying times when you've hit shift and start entering one language when you think it's the other.
posted by Abiezer at 11:26 PM on May 14, 2007


The word lists are awful, yes. The developer of SCIM is Mainland Chinese and I think there's a bit of bias against Taiwanese splittist elements. I have to construct a lot of phrases from scratch (which results in dumb things like 疏入 or whatever because the lists are hard to edit and I keep not being careful enough when I'm doing input).

There's a SCIM e-mail list where a fair amount of good stuff is discussed. If you use SCIM a lot, it might be a good thing to subscribe to.

That annoyance with accidentally entering Chinese when I meant to be entering English, or Japanese, or whatever, is one of the main reasons I wish they'd give an option to turn off the "English" option. It almost makes it worse.

Anyway, good to be of service! :)
posted by jiawen at 11:42 PM on May 14, 2007


I updated the forum thread where I was blithely claiming you couldn't do this. You live and learn :D
posted by Abiezer at 11:47 PM on May 14, 2007


« Older Giants of Soviet opera are little known in the Wes...  |  On 29 April 2007... Newer »


This thread has been archived and is closed to new comments