Neat flash animation
April 8, 2008 6:13 AM   Subscribe

 
Ow, my brain!
posted by bwg at 6:18 AM on April 8, 2008


Works as advertised.
posted by papercake at 6:30 AM on April 8, 2008


Yup...those are Flash animations. And they're short.
posted by Thorzdad at 6:33 AM on April 8, 2008


And many of them seem to use artwork from other sources. See, for example, the "Furies need exercise too" link, which is basically a snippet of DJ Format's "We Know Something You Don't Know" with the music replaced. I'm also seeing a lot of Don Hertzfeldt in here too.

The "Fingers from Craters" one is pretty amusing for a few minutes, though.
posted by 40 Watt at 6:56 AM on April 8, 2008 [1 favorite]


Meh, never mind- I just realized this dude didn't actually MAKE any of these... he's just stockpiling them.
posted by 40 Watt at 6:59 AM on April 8, 2008


Well, yes, that dancing bear one was annoying after a minute or two. Intended behavior.
posted by ikkyu2 at 8:18 AM on April 8, 2008


You missed my all-time favorite.
posted by yath at 8:52 AM on April 8, 2008


Kärpässienet aiheuttavat aistiharhoja.
posted by Dave Faris at 9:01 AM on April 8, 2008


epileptic fits?
posted by redbeard at 9:41 AM on April 8, 2008


The dancing fingers one is delightful, and that and the techno monster - well, most of them, really - reminded me of my dear and deep adoration for chiptunes.
posted by stelas at 11:26 AM on April 8, 2008 [1 favorite]


Does anyone know what the music is for "Dancing Fingers"?

LINK
posted by mildred-pitt at 12:31 PM on April 8, 2008


music list: http://www.sieni.us/info.php
posted by Brandon Blatcher at 2:49 PM on April 8, 2008


I know #10.

sometimes it doesn't pay to get up's song is from 50Hertz - Trådlös Sewingmachine from Sudd Mixtape Vol. 1.
posted by _aa_ at 6:57 PM on April 8, 2008


translations of the text in up left at that site:

''Viikingit söivät kärpässieniä saavuttaakseen raivoisan taisteluvireen.''
Vikings ate eagers to reach the berserking battlephysichs

''Kärpässienet aiheuttavat aistiharhoja.''
Eagers produce delusions

''Sieni ei ole eläin.''
Mushroom is not an animal

''Sieni ei ole kasvi.''
Mushroom is not a vegetable


Now, if only someone could translate the translations, we'll be in business.
posted by Dave Faris at 7:24 PM on April 8, 2008 [1 favorite]


Well,
''Viikingit söivät kärpässieniä saavuttaakseen raivoisan taisteluvireen.''
Vikings ate eagers to reach the berserking battlephysichs


Is about right, although eagers = fly agaric*. A better translation might be
"Vikings ate fly agaric to enter a state of berserker rage"

''Kärpässienet aiheuttavat aistiharhoja.''
Eagers produce delusions


Is basically right, although once again eagers = fly agaric.

''Sieni ei ole eläin.''
Mushroom is not an animal

''Sieni ei ole kasvi.''
Mushroom is not a vegetable


These two are basically correct, although "kasvi" is plant and not vegetable. The 'wacky' singular tense is in the original Finnish as well, so that's not a translation error.

Here's the rest as best as I can translate them:
Todellisuus on vain psilosybiinin puutteesta johtuva illuusio.

"Truth is just an illusion stemming from a lack of psilocybin."

Sieni elää symbioosissa, eli ns. verkossa.
"Mushroom lives in symbiosis, that is, ??? [I don't know what ns. is supposed to mean] in a web."

Sieni.us saattaa aiheuttaa pysyvää vahinkoa mielenterveydelle liikaa nautittuna.

"Overuse of Sieni.us [that is, the website itself] may cause permanent psychological injury."

(A more literal translation is "Sieni.us may cause permanent injuries to mental health if enjoyed too often")

So clearly there's a bit of a drug thing going on with this website.

*"kärpässieni" translates literally as "fly mushroom", which is pretty close to the English name for this mushroom, which is fly agaric.
posted by Pyry at 11:33 PM on April 8, 2008 [1 favorite]


Wow. Thanks. I didn't make the connection to psychedelics, despite the dancing bacon and the drooling guy with the spoon in his brain.
posted by Dave Faris at 11:37 PM on April 8, 2008 [1 favorite]


Err..
Todellisuus on vain psilosybiinin puutteesta johtuva illuusio.
"Truth is just an illusion stemming from a lack of psilocybin."

is better (and actually, literally) translated as

"Reality is just an illusion stemming from a lack of psilocybin"

In my defense both "truth" and "todellisuus" start with a 't', and "todellisuus" is usually heard in the context of phrases like "in reality" and "myth vs. reality" where it means "the following is true".
posted by Pyry at 11:58 PM on April 8, 2008


I have prepared a Tribute to the Dancing Pineapple.
posted by tehloki at 10:52 AM on April 9, 2008


« Older Let Me Just Roll Up My Sleeves to Make Sure You're...   |   Wot No Dostoevsky?! Newer »


This thread has been archived and is closed to new comments