XXXV. (p. 320 / 38, 331):
“Mi-x-in tzakcaamah, x-in tzakcolobeh chirech nu zaki caam, nu zald colo. … nu chincu, nu galgab, nu zalmet” …
Quiché (Guatemalan), from a native drama, published by Brasseur de Bourbourg:
“I have snared and caught him, I have taken and bound him, with my brilliant snares, with my white noose, with my bracelets of chiseled gold, with my rings, and with my enchantments.”
The GA text prints tzakcolobch; it is possible that this is defective type in the earlier editions, for which I only have scans, but it is definitely a c in modern ones.
Chascus hom a sas palmas deves se meteys viradas.
Old French proverb: Every one has the palms of his hands turned toward himself.
From Quitard's collection of French proverbs (p. 339; cf. V).
« Older Sparkleball... | "Far more is known about...the... Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
Buy a Shirt