Multilateral Mahjong Madness
June 2, 2009 10:49 PM   Subscribe

George Bush's Mahjong Secrets: Revealed! The Legend of Koizumi manga, featuring both Georges Bush, Putin, Pope Benedict XVI, Thatcher, et al, has had its first chapter translated into English.
posted by HotPants (7 comments total) 12 users marked this as a favorite
 
"Mahjong" means something like "hemp fibers drying under a shed". I'm not sure why, but this seems completely appropriate for George Bush.
posted by twoleftfeet at 11:00 PM on June 2, 2009


Holy shit, this is fucking genius:

"This idiot came to the gambling table without a penny on him. What kind of daycare center are you running here, Jun?"
posted by Blazecock Pileon at 11:02 PM on June 2, 2009 [1 favorite]


Just reading the Wikipedia page made me go, "WTF?" The Japanese version didn't improve matters.

I'll have to check it out next time I visit the 漫喫.
posted by armage at 11:21 PM on June 2, 2009


"Mahjong" means something like "hemp fibers drying under a shed". I'm not sure why, but this seems completely appropriate for George Bush.

In Japanese, the characters literally mean "hemp sparrow." That also seems completely appropriate.
posted by armage at 11:23 PM on June 2, 2009


To be completely pedantic about the actual meaning of the Chinese/Japanese characters... oh, never mind.

Anyway, this is so totally awesome.
posted by KokuRyu at 11:38 PM on June 2, 2009


This is full of crazy! In a good kind of way.
posted by monocot at 1:27 AM on June 3, 2009


>"Mahjong" means something like "hemp fibers drying under a shed". I'm not sure why, but this seems completely appropriate for George Bush.

In Japanese, the characters literally mean "hemp sparrow." That also seems completely appropriate.


I actually just last year wrote a series of articles for a theater company that was doing a new play involving mahjongg, so I had to research mahjongg itself. The "sparrow" part is definitely accurate -- it's associated with the sound the tiles make as you shuffle them about on the board and they clack against each other; for whatever reason, players associated this noise with the sound of sparrows flapping their wings. So anything with "sparrow" is pretty accurate; I'm not so sure I trust that "hemp fibers drying under a shed" one.

And yes, I wish like HELL that this translation existed back when I was writing this, because DAMN it would have been fun to include in what I was writing.
posted by EmpressCallipygos at 4:38 AM on June 3, 2009 [1 favorite]


« Older Illuminating!   |   mapping snoops annotate North Korea Newer »


This thread has been archived and is closed to new comments