Normalement, elle peut toujours être prise par l’homme, tandis que lui ne peut la prendre que s’il est en état d’érection; sauf en cas d’une révolte aussi profonde que le vaginisme qui scelle la femme plus sûrement que l’hymen, le refus féminin peut être surmonté; encore le vaginisme laisse-t-il au mâle des moyens de s’assouvir sur un corps que sa force musculaire lui permet de réduire à merci.Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier's version:
Ordinarily she can be taken at any time by man, while he can take her only when he is in the state of erection; feminine refusal can be overcome except in the case of a rejection as profound as vaginismus, sealing woman more securely than the hymen; still vaginismus leaves the male the means to relieve himself on a body that his muscular force permits him to reduce to his mercy.And now Google to the rescue!
Normally, it can always be taken by the man while he can not take it unless it was in an erect state, except in cases of rebellion as deep as vaginismus that seals the woman more likely that hymen, female rejection can be overcome; vaginismus yet he leaves the male ways to slake a body muscular strength allows him to reduce to thank you.*shudders*
Ordinarily, a woman can always be taken by a man, whereas he can only take a woman if he is erect. A woman's refusal can be overcome, excepting a revolt as profound as vaginismus, which seals a woman more securely than a hymen. Nonetheless, even in the case of vaginismus, a man has enough physical force to relieve himself on a body that he can reduce to his mercy.I could go further in rewriting it into smoother English, but wanted to stay relatively close to de Beauvoir's phrasing, for this example. Now, normally "force" means "strength", but in French it can also mean "force", and having read de Beauvoir, I'm willing to bank on "force" being what she meant, especially given what she's describing. Also note that I translated "l'homme" and "la femme" as "man" and "woman" generically; that's what they mean in this sort of context. Educated French writers will often use the definite article to describe generic concepts for which we use indefinite articles in English, because in French parlance, well, they're definite...! We know what "a man" is and what "a woman" is. Again, another very common translation misstep.
« Older Editors of the pop-culture magazine Wired provided... | Summer's here, which means a n... Newer »
This thread has been archived and is closed to new comments
This said, Moi's criticism does also seem rather mean And overwrought at times. The "cookery" stab at the translators is particularly bitchy, and there's no doubt that The review could have benefitted itself from some editing. I don't think, though, that Moi is motivated so much by pique at having been left outside the translation project, as Romano suggests, than by a typically academical lack of understanding of the economic constraints of the situation. The translation doesn't strike me as having been done by bad translators as much as by translators working in a hurry, with tight deadlines, and no time to spare. Time that, on the other hand, Moi appears to have in spades.
posted by Skeptic at 2:05 AM on June 27, 2010 [1 favorite]