<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel>
	<title>MetaFilter posts tagged with Chinese and literature</title>
	<link>http://www.metafilter.com/tags/Chinese+literature</link>
	<description>Posts tagged with 'Chinese' and 'literature' at MetaFilter.</description>
	<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 20:03:57 -0800</pubDate> <lastBuildDate>Sun, 18 Oct 2009 20:03:57 -0800</lastBuildDate>

	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>
	<item>
		<title>Two Chinese Brothers</title>
		<link>http://www.metafilter.com/85951/Two%2DChinese%2DBrothers</link>
		<description>&lt;a href="http://www.powells.com/blog/?p=8899"&gt;&quot;This is a novel born out of the intersection of two eras.&lt;/a&gt; The first is a story of the Cultural Revolution, a time of fanaticism, repressed instincts, and tragic fates, similar to the European Middle Ages. The second is a story of today, a time of subverted ethics, fickle sensuality, and every kind of phenomena, even more like the Europe of today.  A westerner would have to live four hundred years to experience the vast differences of the two eras, but a Chinese would only need forty years for the experience.&quot;  Yu Hua&apos;s &lt;em&gt;Brothers&lt;/em&gt;, a sprawling, foul-mouthed, comic-historical epic, and the best-selling novel in China&apos;s history, is available in English. (The quote above comes from &lt;a href=&quot;http://www.danwei.org/trends_and_buzz/author_of_to_live_has_a_new_bo.php&quot;&gt;the afterword&lt;/a&gt; to &lt;em&gt;Brothers&lt;/em&gt;, not included in the US edition.)

The New York Times &lt;a href=&quot;http://www.nytimes.com/2009/03/08/books/review/Row-t.html&quot;&gt;didn&apos;t care for the translation&lt;/a&gt;, by &lt;a href=&quot;http://www.nakedgaze.com/&quot;&gt;Eileen Chow and Carlos Rojas&lt;/a&gt;; Chinese litblog Paper Republic &lt;a href=&quot;http://paper-republic.org/brucehumes/brothers-how-book-reviewers-review/&quot;&gt;criticized the review&lt;/a&gt;, leading to an interesting comment thread in which both Chow and the NYT reviewer participate.

Yu got even tougher treatment from local critics, who were baffled by Yu&apos;s abandonment of his previous restrained, literary style.  Cang Hang (translation via Paper Republic) &lt;a href=&quot;http://paper-republic.org/ericabrahamsen/pulling-yu-huas-teeth/&quot;&gt;calls the book &quot;a 500,000 character trash heap.&quot;&lt;/a&gt;

&lt;a href=&quot;http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=100423108&quot;&gt;Read an excerpt from &lt;em&gt;Brothers&lt;/em&gt; and listen to the relevant podcast at NPR.&lt;/a&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.85951</guid>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 20:03:57 -0800</pubDate>
		<category>bookreviews</category>
		<category>brothers</category>
		<category>china</category>
		<category>chinese</category>
		<category>culturalrevolution</category>
		<category>literature</category>
		<category>novel</category>
		<category>novels</category>
		<category>yuhua</category>
		<dc:creator>escabeche</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>&quot;Chinese poetry, as we know it today, is something invented by Ezra Pound.&quot; - T. S. Eliot</title>
		<link>http://www.metafilter.com/81299/Chinese%2Dpoetry%2Das%2Dwe%2Dknow%2Dit%2Dtoday%2Dis%2Dsomething%2Dinvented%2Dby%2DEzra%2DPound%2DT%2DS%2DEliot</link>
		<description> &lt;blockquote&gt;[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books. &lt;/blockquote&gt;From &lt;a href=&quot;http://bostonreview.net/BR29.2/perloff.html&quot;&gt;Pound Ascendant&lt;/a&gt; by Marjorie Perloff. Ezra Pound&apos;s ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in &lt;a href=&quot;http://www.pinyin.info/readings/texts/ezra_pound_chinese.html&quot;&gt;Fenollosa, Pound and the Chinese Character&lt;/a&gt;. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian&apos;s &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_n3_v39/ai_14867729/?tag=rbxcra.2.a.22&quot;&gt;Ezra Pound&apos;s encounter with Wang Wei: toward the &quot;ideogrammic method&quot; of the Cantos&lt;/a&gt; and Stephen Tapscott&apos;s &lt;a href=&quot;http://ocw.mit.edu/NR/rdonlyres/Literature/21L-487Spring2002/E3981018-220E-4FB5-9AC9-5B2A8A77853C/0/bad_trans1.pdf&quot;&gt;In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(pdf)&lt;/small&gt;. Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_4_45/ai_61297800/&quot;&gt;Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound&apos;s China&lt;/a&gt;. Pound&apos;s &lt;a href=&quot;http://www.paintedricecakes.org/languagearts/poetry/cathay_pound.html&quot;&gt;Cathay&lt;/a&gt; in full and a public domain &lt;a href=&quot;http://ax.itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/browserRedirect?url=itms%253A%252F%252Fax.itunes.apple.com%252FWebObjects%252FMZStore.woa%252Fwa%252FviewPodcast%253Fid%253D211007656&quot;&gt;audiobook version&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(iTunes link)&lt;/small&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.81299</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 20:03:27 -0800</pubDate>
		<category>Cathay</category>
		<category>China</category>
		<category>Chinese</category>
		<category>Chinesepoetry</category>
		<category>EarnestFenollosa</category>
		<category>EricHayot</category>
		<category>EzraPound</category>
		<category>GeorgeAKennedy</category>
		<category>literature</category>
		<category>MarjoriePerloff</category>
		<category>Perloff</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Pound</category>
		<category>sinology</category>
		<category>StephenTapscott</category>
		<category>translation</category>
		<category>ZhaomingQian</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Twenty-nine Tao te Chings.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/78191/Twentynine%2DTao%2Dte%2DChings</link>
		<description>&lt;a href="http://wayist.org/ttc%20compared/index.htm"&gt;Twenty-nine Tao te Chings, a line at a time.&lt;/a&gt; For Sunday evening, a spare, meditative post.  The &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Tao_te_ching&quot;&gt;Tao-te-Ching&lt;/a&gt; in 29 translations, line by line and side by side.  I&apos;ll leave you to investigate the writings on your own; here alone are just the words to consider&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://wayist.org/ttc%20compared/chap09.htm#top&quot;&gt;. &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; &lt;small&gt;&lt;small&gt;Suggested: &lt;a href=&quot;http://wayist.org/ttc%20compared/mitchell.htm#top&quot;&gt;Mitchell&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/small&gt; Previously: &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/tags/tao&quot;&gt;tao&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.78191</guid>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 19:14:15 -0800</pubDate>
		<category>chinese</category>
		<category>dao</category>
		<category>daoism</category>
		<category>literature</category>
		<category>meditation</category>
		<category>sinology</category>
		<category>StephenMitchell</category>
		<category>tao</category>
		<category>taoism</category>
		<category>taoteching</category>
		<category>texts</category>
		<category>translation</category>
		<category>zen</category>
		<dc:creator>Tufa</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Chinese Poems</title>
		<link>http://www.metafilter.com/71774/Chinese%2DPoems</link>
		<description>&lt;a href="http://www.chinese-poems.com/"&gt;Chinese Poems&lt;/a&gt; is a simple, no frills site with over 200 classical Chinese poems, mostly from the Tang period. The poems are presented in traditional and simplified chinese characters, pinyin and English translation, both literal and literary. Here&apos;s Du Mu&apos;s &lt;a href=&quot;http://www.chinese-poems.com/dm9t.html&quot;&gt;Drinking Alone&lt;/a&gt;:&lt;br&gt;
&lt;i&gt;Outside the window, wind and snow blow straight,&lt;br&gt;
I clutch the stove and open a flask of wine.&lt;br&gt;
Just like a fishing boat in the rain,&lt;br&gt;
Sail down, asleep on the autumn river.&lt;/i&gt;&lt;br&gt;
Among other poets featured are &lt;a href=&quot;http://www.chinese-poems.com/lb.html&quot;&gt;Li Bai&lt;/a&gt; (a.k.a. Li Po), &lt;a href=&quot;http://www.chinese-poems.com/du.html&quot;&gt;Du Fu&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.chinese-poems.com/wang.html&quot;&gt;Wang Wei&lt;/a&gt;. As a bonus, here&apos;s the entire text of Ezra Pound&apos;s &lt;a href=&quot;http://paintedricecakes.org/languagearts/poetry/cathay_pound.html&quot;&gt;Cathay&lt;/a&gt;, most of whom are from Li Bai originals.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.71774</guid>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 09:16:41 -0800</pubDate>
		<category>Cathay</category>
		<category>China</category>
		<category>Chinese</category>
		<category>Chinesepoems</category>
		<category>Chinesepoetry</category>
		<category>DuFu</category>
		<category>DuMu</category>
		<category>EzraPound</category>
		<category>LiBai</category>
		<category>LiPo</category>
		<category>literature</category>
		<category>poems</category>
		<category>poetry</category>
		<category>WangWei</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Tao Te Ching in many languages</title>
		<link>http://www.metafilter.com/54656/Tao%2DTe%2DChing%2Din%2Dmany%2Dlanguages</link>
		<description>&lt;a href="http://home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html"&gt;The Tao Te Ching&lt;/a&gt; in dozens of languages and translations, with a lovely &lt;a href=&quot;http://home.pages.at/onkellotus/Menu/VertikalVergleich.html&quot;&gt;side-by-side comparison&lt;/a&gt; tool.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2006:site.54656</guid>
		<pubDate>Sun, 10 Sep 2006 06:35:21 -0800</pubDate>
		<category>chinese</category>
		<category>language</category>
		<category>literature</category>
		<category>philosophy</category>
		<category>polyglot</category>
		<category>tao</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Wolfdog</dc:creator>
	</item>
      
	</channel>
</rss>


