<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel>
	<title>MetaFilter posts tagged with Chinese and translation</title>
	<link>http://www.metafilter.com/tags/Chinese+translation</link>
	<description>Posts tagged with 'Chinese' and 'translation' at MetaFilter.</description>
	<pubDate>Sun, 03 Feb 2013 17:15:39 -0800</pubDate> <lastBuildDate>Sun, 03 Feb 2013 17:15:39 -0800</lastBuildDate>

	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>
	<item>
		<title>Beyond untranslatable words</title>
		<link>http://www.metafilter.com/124569/Beyond%2Duntranslatable%2Dwords</link>
		<description> In 1995, an Atlantic story &lt;a href=&quot;http://www.theatlantic.com/past/docs/issues/95sep/ulyss.htm&quot;&gt;on the first Chinese translation of Ulysses&lt;/a&gt; closed with the offhand remark that &quot;no one in China is offering to translate Finnegans Wake.&quot;  Today on the (day after the) 131st anniversary of his birth,  James Joyce&apos;s famously difficult work is a &lt;a href=&quot;http://www.mhpbooks.com/finnegans-wake-huge-in-china/&quot;&gt;bestseller in China&lt;/a&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2013:site.124569</guid>
		<pubDate>Sun, 03 Feb 2013 17:15:39 -0800</pubDate>
		<category>chinese</category>
		<category>finneganswake</category>
		<category>joyce</category>
		<category>literature</category>
		<category>translation</category>
		<category>ulysses</category>
		<dc:creator>Lorin</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>He&apos;s in my behind!</title>
		<link>http://www.metafilter.com/107558/Hes%2Din%2Dmy%2Dbehind</link>
		<description> You&apos;ve read &lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/42851/Long-time-ago-in-the-faraway-galaxy&quot;&gt;&lt;em&gt;The Backstroke of the West&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;; now WATCH &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/user/TheThirdGathers#p/c/652B6A899B2B31A3/0/aiB7yG5sLR0&quot;&gt;&lt;em&gt;The Backstroke of the West&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;! (MLYT, some NSFW language. The first minute or so of video is missing, but the rest of the movie is there in its full glory.)  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2011:site.107558</guid>
		<pubDate>Sun, 18 Sep 2011 23:20:59 -0800</pubDate>
		<category>backstrokeofthewest</category>
		<category>chinese</category>
		<category>faketranslation</category>
		<category>parody</category>
		<category>revengeofthesith</category>
		<category>starwars</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>cthuljew</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>The Wonderful World of Babel</title>
		<link>http://www.metafilter.com/97551/The%2DWonderful%2DWorld%2Dof%2DBabel</link>
		<description> Unlike many cinematic exports, &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Disney_theatrical_animated_features#Walt_Disney_Animation_Studios&quot;&gt;the Disney canon of films&lt;/a&gt; distinguishes itself with an impressive dedication to &lt;a href=&quot;http://www.variety.com/article/VR1117970061&quot;&gt;dubbing&lt;/a&gt;.

Through an in-house service called &lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?hl=en&amp;sl=fr&amp;u=http://media-magic.blogspot.com/2009/06/disney-character-voices-international.html&quot;&gt;Disney Character Voices International&lt;/a&gt;, not just dialogue but songs, too, are &lt;a href=&quot;http://nonarab-arab.blogspot.com/2007_09_01_archive.html&quot;&gt;skillfully&lt;/a&gt; re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=arNCmkbqiOs&quot;&gt;an uncanny degree&lt;/a&gt; (while still leaving plenty of room for &lt;a href=&quot;http://www.lionking.org/~timwi/cgi-bin/viewsongs.cgi&quot;&gt;lyrical&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://waxy.org/2009/02/robin_hoods_oo_de_lally_translated/&quot;&gt;reinvention&lt;/a&gt;).

The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=N9Hmw4e1IoQ&quot;&gt;Arabic&lt;/a&gt; to &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=WmRdN06fKxU&quot;&gt;Icelandic&lt;/a&gt; to &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=GiTR51M2UXg&quot;&gt;Zulu&lt;/a&gt; gets its own dub, and their latest project, &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/results?search_query=princess+frog+multilanguage&amp;page=&amp;utm_source=opensearch&quot;&gt;&lt;i&gt;The Princess and the Frog&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, debuted in &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Disney_Character_Voices_International&quot;&gt;more than forty tongues&lt;/a&gt;.

Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney&apos;s translations is thoroughly documented online in &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/view_play_list?p=1543A034A6E7D28D&quot;&gt;multilanguage&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/results?search_query=disney+%22multilanguage+mix%22&amp;aq=f&quot;&gt;mixes&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/results?search_query=disney+%22one+line%22+multilanguage&amp;aq=f&quot;&gt;one-line comparisons&lt;/a&gt;, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. &lt;b&gt;Highlights:&lt;/b&gt;

&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=QwnmLuhFq6I&quot;&gt;&quot;One Jump Ahead,&quot;&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=ag7gkYZXABY&quot;&gt;&quot;Prince Ali,&quot;&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=lhPe_DybJmc&quot;&gt;&quot;A Whole New World&quot;&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Aladdin&lt;/i&gt;) - &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=l5Z069EeyUI&amp;hd=1&quot;&gt;&quot;Circle of Life,&quot;&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=_dqo7MODYOY&quot;&gt;&quot;Hakuna Matata,&quot;&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=FNA5JSdpsao&quot;&gt;&quot;Luau!&quot;&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;The Lion King&lt;/i&gt;) - &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=E3WJ3lew1Mw&quot;&gt;&quot;Under the Sea&quot;&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=LvdiABfwp2o&amp;hd=1&quot;&gt;&quot;Poor Unfortunate Souls&quot;&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;The Little Mermaid&lt;/i&gt;) - &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=693MletUbs0&quot;&gt;&quot;Belle&quot;&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=4e-Mm1EcydI&amp;hd=1&quot;&gt;&quot;Be Our Guest&quot;&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Beauty and the Beast&lt;/i&gt;) - &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=s8FukNeAifg&amp;hd=1&quot;&gt;&quot;Just Around the Riverbend&quot;&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Pocahontas&lt;/i&gt;) - &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=NTBLqnTiBk4&amp;hd=1&quot;&gt;&quot;One Song&quot;&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=bn9HuP-mUEI&quot;&gt;&quot;Heigh-Ho&quot;&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Snow White&lt;/i&gt;) - &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=BaTK7HqIbZU&quot;&gt;&quot;Bibbidi-Bobbidi-Boo&quot;&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Cinderella&lt;/i&gt;) - &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=QKFujEinYb0&quot;&gt;Medley&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Pinocchio&lt;/i&gt;) - &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=zGK93rh35SQ&quot;&gt;&quot;When She Loved Me&quot;&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Toy Story 2&lt;/i&gt;) - &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=zbD7ccIR9HI&quot;&gt;Intro&lt;/a&gt; (&lt;i&gt;Monsters, Inc.&lt;/i&gt;)  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2010:site.97551</guid>
		<pubDate>Fri, 12 Nov 2010 14:42:14 -0800</pubDate>
		<category>aladdin</category>
		<category>animation</category>
		<category>arabic</category>
		<category>beautyandthebeast</category>
		<category>chinese</category>
		<category>cinderella</category>
		<category>disney</category>
		<category>dubbing</category>
		<category>english</category>
		<category>film</category>
		<category>french</category>
		<category>german</category>
		<category>japanese</category>
		<category>language</category>
		<category>linguistics</category>
		<category>lionking</category>
		<category>littlemermaid</category>
		<category>monstersinc</category>
		<category>movie</category>
		<category>music</category>
		<category>pinocchio</category>
		<category>pixar</category>
		<category>pocahontas</category>
		<category>russian</category>
		<category>snowwhite</category>
		<category>spanish</category>
		<category>toystory</category>
		<category>translation</category>
		<category>video</category>
		<category>youtube</category>
		<dc:creator>Rhaomi</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>&quot;Chinese poetry, as we know it today, is something invented by Ezra Pound.&quot; - T. S. Eliot</title>
		<link>http://www.metafilter.com/81299/Chinese%2Dpoetry%2Das%2Dwe%2Dknow%2Dit%2Dtoday%2Dis%2Dsomething%2Dinvented%2Dby%2DEzra%2DPound%2DT%2DS%2DEliot</link>
		<description> &lt;blockquote&gt;[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books. &lt;/blockquote&gt;From &lt;a href=&quot;http://bostonreview.net/BR29.2/perloff.html&quot;&gt;Pound Ascendant&lt;/a&gt; by Marjorie Perloff. Ezra Pound&apos;s ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in &lt;a href=&quot;http://www.pinyin.info/readings/texts/ezra_pound_chinese.html&quot;&gt;Fenollosa, Pound and the Chinese Character&lt;/a&gt;. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian&apos;s &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_n3_v39/ai_14867729/?tag=rbxcra.2.a.22&quot;&gt;Ezra Pound&apos;s encounter with Wang Wei: toward the &quot;ideogrammic method&quot; of the Cantos&lt;/a&gt; and Stephen Tapscott&apos;s &lt;a href=&quot;http://ocw.mit.edu/NR/rdonlyres/Literature/21L-487Spring2002/E3981018-220E-4FB5-9AC9-5B2A8A77853C/0/bad_trans1.pdf&quot;&gt;In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(pdf)&lt;/small&gt;. Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_4_45/ai_61297800/&quot;&gt;Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound&apos;s China&lt;/a&gt;. Pound&apos;s &lt;a href=&quot;http://www.paintedricecakes.org/languagearts/poetry/cathay_pound.html&quot;&gt;Cathay&lt;/a&gt; in full and a public domain &lt;a href=&quot;http://ax.itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/browserRedirect?url=itms%253A%252F%252Fax.itunes.apple.com%252FWebObjects%252FMZStore.woa%252Fwa%252FviewPodcast%253Fid%253D211007656&quot;&gt;audiobook version&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(iTunes link)&lt;/small&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.81299</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 20:03:27 -0800</pubDate>
		<category>Cathay</category>
		<category>China</category>
		<category>Chinese</category>
		<category>Chinesepoetry</category>
		<category>EarnestFenollosa</category>
		<category>EricHayot</category>
		<category>EzraPound</category>
		<category>GeorgeAKennedy</category>
		<category>literature</category>
		<category>MarjoriePerloff</category>
		<category>Perloff</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Pound</category>
		<category>sinology</category>
		<category>StephenTapscott</category>
		<category>translation</category>
		<category>ZhaomingQian</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Twenty-nine Tao te Chings.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/78191/Twentynine%2DTao%2Dte%2DChings</link>
		<description>&lt;a href="http://wayist.org/ttc%20compared/index.htm"&gt;Twenty-nine Tao te Chings, a line at a time.&lt;/a&gt; For Sunday evening, a spare, meditative post.  The &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Tao_te_ching&quot;&gt;Tao-te-Ching&lt;/a&gt; in 29 translations, line by line and side by side.  I&apos;ll leave you to investigate the writings on your own; here alone are just the words to consider&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://wayist.org/ttc%20compared/chap09.htm#top&quot;&gt;. &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; &lt;small&gt;&lt;small&gt;Suggested: &lt;a href=&quot;http://wayist.org/ttc%20compared/mitchell.htm#top&quot;&gt;Mitchell&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/small&gt; Previously: &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/tags/tao&quot;&gt;tao&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.78191</guid>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 19:14:15 -0800</pubDate>
		<category>chinese</category>
		<category>dao</category>
		<category>daoism</category>
		<category>literature</category>
		<category>meditation</category>
		<category>sinology</category>
		<category>StephenMitchell</category>
		<category>tao</category>
		<category>taoism</category>
		<category>taoteching</category>
		<category>texts</category>
		<category>translation</category>
		<category>zen</category>
		<dc:creator>Tufa</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Tao Te Ching in many languages</title>
		<link>http://www.metafilter.com/54656/Tao%2DTe%2DChing%2Din%2Dmany%2Dlanguages</link>
		<description>&lt;a href="http://home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html"&gt;The Tao Te Ching&lt;/a&gt; in dozens of languages and translations, with a lovely &lt;a href=&quot;http://home.pages.at/onkellotus/Menu/VertikalVergleich.html&quot;&gt;side-by-side comparison&lt;/a&gt; tool.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2006:site.54656</guid>
		<pubDate>Sun, 10 Sep 2006 06:35:21 -0800</pubDate>
		<category>chinese</category>
		<category>language</category>
		<category>literature</category>
		<category>philosophy</category>
		<category>polyglot</category>
		<category>tao</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Wolfdog</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Your site in Chinese.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/1865/Your%2Dsite%2Din%2DChinese</link>
		<description>&lt;a href="http://bjv1.readworld.com/"&gt;Your site in Chinese.&lt;/a&gt; I picked this one up out of my logs. Enter your URL, hit return, wheet, there it is, your site in simplified Chinese. Dunno how accurate it is, but goddamned, it&apos;s the coolest thing I&apos;ve seen in, oh, almost 16 hours. 
&lt;P&gt;
You need to be running a browser and OS that handles Chinese characters for this to work, by the way. Mac users can install the appropriate freebies off of their OS 9 or 8.6 disks; it&apos;s a custom install. Windows users can download some big software turd. At least Internet Explorer on both platforms will display Chinese characters correctly once the system extensions are installed.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2000:site.1865</guid>
		<pubDate>Sun, 28 May 2000 20:59:00 -0800</pubDate>
		<category>babelfish</category>
		<category>chinese</category>
		<category>translation</category>
		<category>translators</category>
		<category>web</category>
		<category>webdesign</category>
		<dc:creator>Mo Nickels</dc:creator>
	</item>
      
	</channel>
</rss>


