English singer-songwriter Keaton Henson's video for Small Hands, directed by Joseph Mann. [more inside]
folkinfo.org is a database of English-language folk songs. Each song is listed with its respective lyrics, sheet music, Roud Index number, midi file, and historical information. The database also provides song information in abc notation. Placed into an abc converter, one can generate sheet music in a variety of forms and scales.
While Quebec’s status as the only primarily French-speaking province in Canada has resulted in a distinct cultural industry—particularly with regard to film and music—the province still enjoys many cultural products from English Canada. While movies and TV shows are often subtitled or dubbed into French, it is rare that the same is true of music. A notable exception is the music of Toronto-based Big Sugar. [more inside]
A girl upon the shore did ask a favour of the sea;For nearly 20 years, Newfoundland group Great Big Sea have been creating acoustic Celtic folk-rock covers and interpretations of traditional Newfoundland and Labrador sea shanties, folk, fishing and party songs, which draw from the island's rich 500-year-old multicultural (Irish, English, Scottish and French) heritage. [more inside]
"Return my blue eyed sailor boy safely back to me.
Forgive me if I ask too much, I will not ask for more,
but I shall weep until he sleeps safe upon the shore."
Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing. Through an in-house service called Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree (while still leaving plenty of room for lyrical reinvention). The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic to Icelandic to Zulu gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog, debuted in more than forty tongues. Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes and one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights: "One Jump Ahead," "Prince Ali," and "A Whole New World" (Aladdin) - "Circle of Life," "Hakuna Matata," and "Luau!" (The Lion King) - "Under the Sea" and "Poor Unfortunate Souls" (The Little Mermaid) - "Belle" and "Be Our Guest" (Beauty and the Beast) - "Just Around the Riverbend" (Pocahontas) - "One Song" and "Heigh-Ho" (Snow White) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo" (Cinderella) - Medley (Pinocchio) - "When She Loved Me" (Toy Story 2) - Intro (Monsters, Inc.)
The Imagined Village [promoting an album too but plenty of interesting free stuff] Several luminaries of a now more globalised British music scene reinterpret the folk heritage and pose questions about a modern English identity. There's Benjamin Zephaniah's version of Tam Lyn and a retelling of Hard Times in Old England; even our American cousins get in on the act, for instance remixes like Doghouse Riley's doo-wop Cold Hailey Rainy Night. There's also a few thinky pieces explaining what it's all about.
Single Japanese Male. Rather than yammering in Meta about what "best of the web" means, let's have an object-lesson in astonishing obscure excellence. Introducing every last one of you to the Virtual Wilbye Consort.