Samosapedia "The definitive guide to South Asian lingo". Eg.,
Enthu Cutlet: An enthu cutlet is an earnest eager beaver who is able to muster up inordinate amounts of energy, inspiration and enthusiasm towards a variety of things. (
via)
posted by dhruva
on Aug 9, 2011 -
14 comments
"
English As She Is Spoke is a broken Portuguese-to-English phrasebook written by two translators, José da Fonseca and Pedro Carolino. Sort of. You see, in reality, translator Pedro Carolino wanted to create a phrasebook on his own. Not knowing English, he took José da Fonseca’s French-to-English phrasebook and then used a Portuguese-to-French phrasebook to translate that. It’s sort of like what you and your friends do on Google Translate, but with a poor, mislead Portuguese man doing it by hand in candlelight."
[more inside]
posted by item
on Apr 18, 2011 -
52 comments
Howjsay.com is a unique online speaking dictionary that offers clear pronunciations of
English words,
phrases,
slang terms,
technical terms,
brand names,
proper names,
profanity, and
many foreign words, including
common variations and
alternatives. Astoundingly, the sound files
are not computer-generated -- every single one of the site's
138,152 entries are enunciated in the dignified tones of British academic and polyglot
Tim Bowyer, who has
steadily expanded its glossary over the years using logs of unsuccessful searches and direct user suggestions. The site is part of Bowyer's
Fonetiks.org family of language sites, and is also available as
a browser extension and as a mobile app for
iPhone/iPod and
Blackberry.
posted by Rhaomi
on Dec 23, 2010 -
27 comments
Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments
I’m not advocating the abolition of grammar, but rather its justification. I’m not quite sure what that will entail in the end, but I’m starting out by pointing out grammar rules that just don’t make sense, don’t work, or don’t have any justification. All I want is for our rules of grammar to be well-motivated.
posted by Joe Beese
on Sep 10, 2010 -
90 comments
Anglo-Saxon Aloud: Daily readings (and podcasts) from the Complete Corpus of Anglo Saxon Poetry, presented by Prof. Michael Drout, Wheaton College. For those that like to read along, the Corpus presented in
text (no translation, though).
posted by Chrischris
on Mar 20, 2010 -
18 comments
The Canadian Government’s
Translation Bureau recently made its French/English/Spanish technical terminology database,
Termium, free to access after over a decade as a subscription-based service. While off-the-cuff translations are often available from free services like
BabelFish, Termium focuses on technical terminology such as scientific, medical and legal terms.
[more inside]
posted by Shepherd
on Oct 22, 2009 -
35 comments
Charlotte and Branwell Brontë wrote many of their stories of Angria on tiny sheets of paper in nearly microscopic handwriting. This particular example consists of four sheets of notepaper folded into sixteen pages. The individual sheets are approximately 4 ½ inches long and 3 5/8 inches wide, and the entire text contains about nineteen thousand words.
posted by Joe Beese
on Sep 18, 2009 -
20 comments
Since 1980, the
Celtic Media Festival has brought together people who broadcast, and now Webcast, in Celtic languages. Videoblog Gwagenn.TV provides a
report (with autoplaying video) from the 2009 festival whose clips and interviews are spoken and subtitled variously in Breton, French, English, Welsh, Scots Gaelic and Irish, Catalan, and Basque, not all of which are actually Celtic.
[more inside]
posted by joeclark
on Sep 15, 2009 -
5 comments
Nihongodict is an AJAXy online Japanese-English dictionary. The list of matches auto-updates as you type. You can enter (or paste in) romaji, Kanji or kana, and use character maps for hiragana and katakana. Results can be
bookmarked.
[more inside]
posted by kurumi
on Mar 26, 2009 -
36 comments