"English As She Is Spoke
is a broken Portuguese-to-English phrasebook written by two translators, José da Fonseca and Pedro Carolino. Sort of. You see, in reality, translator Pedro Carolino wanted to create a phrasebook on his own. Not knowing English, he took José da Fonseca’s French-to-English phrasebook and then used a Portuguese-to-French phrasebook to translate that. It’s sort of like what you and your friends do on Google Translate, but with a poor, mislead Portuguese man doing it by hand in candlelight." [more inside]
posted by item
on Apr 18, 2011 -
is a unique online speaking dictionary that offers clear pronunciations of English words
, slang terms
, technical terms
, brand names
, proper names
, and many foreign words
, including common variations
. Astoundingly, the sound files are not computer-generated
-- every single one of the site's 138,152 entries
are enunciated in the dignified tones of British academic and polyglot Tim Bowyer
, who has steadily expanded its glossary
over the years using logs of unsuccessful searches and direct user suggestions. The site is part of Bowyer's Fonetiks.org family of language sites
, and is also available as a browser extension
and as a mobile app for iPhone/iPod
posted by Rhaomi
on Dec 23, 2010 -
Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films
distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing
Through an in-house service called Disney Character Voices International
, not just dialogue but songs, too, are skillfully
re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree
(while still leaving plenty of room for lyrical reinvention
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic
gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog
, debuted in more than forty tongues
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes
and one-line comparisons
, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali,"
and "A Whole New World"
) - "Circle of Life," "Hakuna Matata,"
(The Lion King
) - "Under the Sea"
and "Poor Unfortunate Souls"
(The Little Mermaid
) - "Belle"
and "Be Our Guest"
(Beauty and the Beast
) - "Just Around the Riverbend"
) - "One Song"
) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo"
) - Medley
) - "When She Loved Me"
(Toy Story 2
) - Intro
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
I’m not advocating the abolition of grammar, but rather its justification. I’m not quite sure what that will entail in the end, but I’m starting out by pointing out grammar rules that just don’t make sense, don’t work, or don’t have any justification. All I want is for our rules of grammar to be well-motivated.
posted by Joe Beese
on Sep 10, 2010 -
Daily readings (and podcasts) from the Complete Corpus of Anglo Saxon Poetry, presented by Prof. Michael Drout, Wheaton College. For those that like to read along, the Corpus presented in text
(no translation, though).
posted by Chrischris
on Mar 20, 2010 -
The Canadian Government’s Translation Bureau
recently made its French/English/Spanish technical terminology database, Termium
, free to access after over a decade as a subscription-based service. While off-the-cuff translations are often available from free services like BabelFish
, Termium focuses on technical terminology such as scientific, medical and legal terms. [more inside]
posted by Shepherd
on Oct 22, 2009 -
Charlotte and Branwell Brontë wrote many of their stories of Angria on tiny sheets of paper in nearly microscopic handwriting. This particular example consists of four sheets of notepaper folded into sixteen pages. The individual sheets are approximately 4 ½ inches long and 3 5/8 inches wide, and the entire text contains about nineteen thousand words.
posted by Joe Beese
on Sep 18, 2009 -
Since 1980, the Celtic Media Festival
has brought together people who broadcast, and now Webcast, in Celtic languages. Videoblog Gwagenn.TV provides a report (with autoplaying video)
from the 2009 festival whose clips and interviews are spoken and subtitled variously in Breton, French, English, Welsh, Scots Gaelic and Irish, Catalan, and Basque, not all of which are actually Celtic. [more inside]
posted by joeclark
on Sep 15, 2009 -
is an AJAXy online Japanese-English dictionary. The list of matches auto-updates as you type. You can enter (or paste in) romaji, Kanji or kana, and use character maps for hiragana and katakana. Results can be bookmarked
. [more inside]
posted by kurumi
on Mar 26, 2009 -
The Gawain Project
is an ongoing translation of the late 14th century anonymous poem Sir Gawain and the Green Knight
(originally written in Middle English) into Modern English, for the amusement of Arthurians and anyone who likes a good story. [via mefi projects]
posted by Effigy2000
on Feb 13, 2009 -
A tale of two countries
Some time ago, the french & German tv channel Arte
had created an internet extension devoted to audio only, Arteradio
. This website contains hours of audio creations. This is the place where you can listen to The first radio drama /la première fiction radio /in two languages and one version /en deux langues et une seule version /a BBC-ARTE Radio coproduction /enregistrée à Paris et London /recorded on location /diffusée en hertzien /broadcasted on BBC Radio 4 on February, 4th, 2009 /online on arteradio.com.
You can also listen to McKenzie Wark
, or to the moment of silence
created on September the eleventh 2002, to Steve
, to English pupils in Paris
, to Susan George
, to Dean Hurley
commenting his work, and then dive into the complete unknown, and pure French sounds, like these
testimonies about masturbation, or about la chanson
, like a Paris postcard
, or even a street
posted by nicolin
on Feb 10, 2009 -
is "a guide and companion to the books, stories, plays and musicals of P. G. Wodehouse, probably the finest craftsman of the English language in the 20th Century." It has lists of his works (and advice on collecting them), a miscellany
(old English counties, money and words, JPs, younger sons, sport, public schools and much more), a gazetteer
(with notes on real places and maps), and other amenities, but what really put a jaunty spring in my step was the detailed notes for the works. If you go, say, to the Something Fresh page
and click on the Notes & Quotes
tab, you will find, well, Notes and Quotes. The first thing your bright, expectant orb will encounter: "Arundell Street - no longer exists but it was close to Leicester Square and held both the Hotels Mathis and Previtali (also gone). See West End
for a sketch map showing its location." It's a blooming marvel! (Via Wordorigins.org
; Wodehouse previously
posted by languagehat
on Jan 21, 2009 -
Charlie Corcoran, Bagman of the Morris Ring, believes that Morris dancing (previously)
may be on the "brink of extinction
". This is what the world would miss
. Not everyone is that troubled by the news, however - as assistant librarian at the English Folk Dance and Song Society Elaine Bradtke argues, there are more obscure types of English folk dancing
, including (but probably not limited to) Long Sword dancing
(a serious-looking dance), Molly dancing
(not a very serious dance at all), Rapper dancing
(the Welsh miner kind, not the hip-hop kind), Step clog
(which needs no introduction), and the English ceilidh (aka barn dancing
posted by Marisa Stole the Precious Thing
on Jan 13, 2009 -