“Je Suis La Jeune Fille.” “Yes, that’s French they’re speaking. But no, these children aren’t French – they’re American!” If you grew up in the late 1980s and early 1990s, or watched children's TV programming from that era in the US or UK, no doubt you saw that commercial for Muzzy (formally titled Muzzy in Gondoland). The show was first produced by the BBC in 1986 to teach English as a second language, as seen in this playlist of five videos, and later expanded with Muzzy Comes Back in 1989 (six episode playlist). The shows were both translated in to French, German (playlist), Spanish (and the Spanish vocabulary builder), and Italian (Muzzy in Gondoland, Muzzy Comes Back).
Visualize a comic book, in your language, and imagine what would be written in the text balloon coming from the mouth of an animal. Now translate it. Derek Abbott of The University of Adelaide (previously) has compiled "the world’s biggest multilingual list" of animal sounds, commands, and pet names.
The Global Language Online Support System (or GLOSS), produced by the Defense Language Institute in sunny Monterey, CA, offers over six thousand free lessons in 38 languages from Albanian to Uzbek, with particular emphasis on Chinese, Persian, Russian, Korean, and various types of Arabic. The lessons include both reading and listening components and are refreshingly based on real local materials (news articles, radio segments, etc.) rather than generic templates. [more inside]
Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing. Through an in-house service called Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree (while still leaving plenty of room for lyrical reinvention). The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic to Icelandic to Zulu gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog, debuted in more than forty tongues. Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes and one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights: "One Jump Ahead," "Prince Ali," and "A Whole New World" (Aladdin) - "Circle of Life," "Hakuna Matata," and "Luau!" (The Lion King) - "Under the Sea" and "Poor Unfortunate Souls" (The Little Mermaid) - "Belle" and "Be Our Guest" (Beauty and the Beast) - "Just Around the Riverbend" (Pocahontas) - "One Song" and "Heigh-Ho" (Snow White) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo" (Cinderella) - Medley (Pinocchio) - "When She Loved Me" (Toy Story 2) - Intro (Monsters, Inc.)
First she was a dancer but after an injury she had to sing to make a living. She still dances a little during her songs (a rare feat among flamenco cantaoras). I first heard about her when she made a whole record (cd) of Edith Piaf's songs in spanish. You can get a taste here. She talks about it here (spanish + french, excerpts). She sang les feuilles mortes too. But nothing equals seeing her, I think : so here she is with two covers from a recent documentary : a song by Edith Piaf, a song by Lola Flores. Btw, If you get into french songs in the flamenco idiom, try this.
Flamenco clearly belongs to spain. But so many immigrants came to France to find work or escape from the civil war that there is a small community of guitarists in southern France who are playing it with original voices. Bernardo Sandoval was the subject of a post in mefi music some time ago. Antonio "kiko" ruiz is about to come to the United States with Renaud-Garcia-Fons : their work can be seen here. Serge Lopez is another great guitarist who puts some guitar parts on his website. Salvador Paterna adds to the traditional sound of flamenco both the 'oud and the violin. They are all from or nearby Toulouse.