Kyaraben (or charaben) is a style of elaborately arranged
bento which features food decorated to look like people, characters from popular media, animals, and plants.
Mari Miyazowa (
previously) creates stop-action animated shorts featuring her bento box creations.
Waking Up is the latest from the lunchbox
auteur.
[more inside]
posted by Room 641-A
on May 1, 2013 -
10 comments
This one time in Edo Japan,
Bashō got together with a bunch of his rich friends from Nagoya to make up a set of interlocking poems (
renku) — 36 of them, to be exact (a format called
kasen). Then, 320 years later, the complete cycle was
animated by a diverse international team of artists.
[more inside]
posted by Nomyte
on Nov 14, 2011 -
26 comments
Gauche the Cellist [Google video, 63 minutes] is based on a story [Japanese; English translation #1, #2] by Kenji Miyazawa, one of the most-loved poet/storytellers in Japan (Miyazaki and Takahata love his works, and have been influenced by him). The movie was made as an independent project by a Japanese animation studio, OH Production (wiki), and took 6 years to complete. It is rather difficult to make a Kenji story into a movie because there are many Japanese just waiting to rip you apart if you screw up, but Gauche has been highly acclaimed, and is considered one of the best Miyazawa movies (IMDb). The story is about a cellist, Gauche, who becomes a better cellist by interacting with animals who visit his home every night. *
posted by filthy light thief
on Oct 8, 2011 -
8 comments
Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments
Pinpin Lelapin ...While surfing on a Singapore site called
FlashMove, I came across a zany Flash site: A wonder bit of inscrutable Japanese-inspired
French animation from
Studio Tanuki in the form of
Pinpin Lelapin, an adorable pink balloon bunny rabbit who farts on people. In addition to the giddy animation and stylised artwork on the site is the unique "Super Mario"-type run-and-jump navigation.
(Note: Mostly in French, with some Japanese and broken English. Contains Flash, music, farts, giant mecha battles and a Sailor Moon parody.)
posted by Down10
on Dec 28, 2002 -
8 comments
Kodocha calls it
quits. Kodocha Anime, one of the best known and most reliable anime fansub
tape distributors, is closing down operations. Why? Because everything's going
digital. [more inside]
posted by Slithy_Tove
on Sep 23, 2002 -
3 comments