In an essay reflecting on translation, Yoko Tawada reads the poems of Paul Celan as if he had written in Japanese. The essay's translator, Susan Bernofsky, offers context, and in an earlier piece, Rivka Galchen considers "Yoko Tawada's Magnificent Strangeness." More conventional introductions to Celan are available via the Poetry Foundation page on Celan, 14 poems from Breathturn, and a video of Celan reading "Allerseelen" (English sub.; alt. trans.). Tawada's own poetry includes "The Flight of the Moon" (video in Japanese). [more inside]
Visualize a comic book, in your language, and imagine what would be written in the text balloon coming from the mouth of an animal. Now translate it. Derek Abbott of The University of Adelaide (previously) has compiled "the world’s biggest multilingual list" of animal sounds, commands, and pet names.
How development leads to cultural change, and not the other way around. Korean economist Ha-Joon Chang shatters stereotypes, showing how common descriptions of the Germans, Koreans and Japanese right before their nations' intensive economic development mirrors current slurs against workers from African and Latin American countries today.
Faster than a speeding bullet! More powerful than a locomotive! Able to leap tall buildings in a single bound!
Via io9: "The first nine Superman cartoons produced by Fleischer Studios from 1941 to 1942 are a wonder of animated retrofuturism, giving us a peek into a world that not only had a flying superstrong protector, but also filled viewers' heads with dreams of autonomous robots, comet-controlling telescopes, and machines that could shake the Earth. These films are in the public domain and have been available on the Internet Archive," but now Warner Bros. is releasing them (remastered) on YouTube. The first short, "Superman" (also known as "The Mad Scientist,") was nominated for an Academy Award. Also see: The Super Guide to the Fleischer Superman Cartoons. Find links to all nine episodes and more inside. [more inside]
Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing. Through an in-house service called Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree (while still leaving plenty of room for lyrical reinvention). The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic to Icelandic to Zulu gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog, debuted in more than forty tongues. Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes and one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights: "One Jump Ahead," "Prince Ali," and "A Whole New World" (Aladdin) - "Circle of Life," "Hakuna Matata," and "Luau!" (The Lion King) - "Under the Sea" and "Poor Unfortunate Souls" (The Little Mermaid) - "Belle" and "Be Our Guest" (Beauty and the Beast) - "Just Around the Riverbend" (Pocahontas) - "One Song" and "Heigh-Ho" (Snow White) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo" (Cinderella) - Medley (Pinocchio) - "When She Loved Me" (Toy Story 2) - Intro (Monsters, Inc.)
Twenty-four different accents in just over eight minutes. (NSFW SLYT)
At One Minute Languages you can learn greetings, talking about names, counting, and more in Catalan, Danish, French, German, Irish, Japanese, Luxembourgish, Mandarin, Norwegian, Polish, Romanian, and Russian.