スターウルフ, "
Star Wolf," was a half-hour sci-fi TV show produced and aired in Japan in 1978. (
TV Tropes page -- addiction warning) It had somewhat cheesy special effects, understandable being a TV series made just one year after Star Wars, but it made up for it with style, energy, and
ACTION PACKED MUSIC.
American viewers will know it best as the show ripped apart and reassembled into two Fugitive Alien movies by
Sandy Frank Productions, then shown on two memorable episodes of Mystery Science Theater 3000.
(Episodes on YouTube: Fugitive Alien, its sequel.) Although the Japanese show got at least two seasons (the second under the title
Space Hero Star Wolf), only the first four episodes appear to exist on the internet. Here they are:
One -
Two -
Three -
Four. (There are no subtitles, but you should be able to figure out what is going on if you've seen the MST episode.)
[more inside]
posted by JHarris
on Jun 27, 2012 -
26 comments
The
benshi of Japan were live narrators of silent films.
"To many 'silent' cinema fans in Japan,
benshi were a major attraction. It was usually the film that drew people to the theater, but it was often the
benshi which determined which theater a person would attend.
Benshi were huge cultural stars of the time, with
benshi earning as much, if not more, than many actors."
[more inside]
posted by Paragon
on Feb 27, 2011 -
17 comments
Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments