Many languages have "high" and "low" layers of vocabulary. But in most other languages, the two sets are drawn from the same source. By contrast, contact between Old English and French, Dravidian languages and Sanskrit, Japanese and Chinese, Persian and Arabic, and other pairings around the world have created fascinatingly hybrid languages. These mixed lexicons are, for linguistic and social historians, akin to the layers of fossils that teach paleontologists and archaeologists so much about eras gone by.
Some people even think English is descended from Latin, or Kannada from Sanskrit. That’s frustrating not only because it’s wrong, but also because the reality is far more interesting. -
The Economist, Unlikely parallels (
via)
posted by beisny
on May 15, 2013 -
31 comments
"The internationalized art world relies on a unique language. Its purest articulation is found in the digital press release. This language has everything to do with English, but it is emphatically not English. It is largely an export of the Anglophone world and can thank the global dominance of English for its current reach. But what really matters for this language—what ultimately makes it a language—is the pointed distance from English that it has always cultivated. " -
Triple Canopy magazine on why do artists' statments and press releases sound so utterly odd and confusing.
posted by The Whelk
on Apr 26, 2013 -
45 comments
The
Global Language Online Support System (or GLOSS), produced by the Defense Language Institute in sunny Monterey, CA, offers over
six thousand free lessons in 38 languages from Albanian to Uzbek, with particular emphasis on Chinese, Persian, Russian, Korean, and various types of Arabic. The lessons include both reading and listening components and are refreshingly based on real local materials (news articles, radio segments, etc.) rather than generic templates.
[more inside]
posted by theodolite
on Oct 11, 2012 -
23 comments
Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments
At
One Minute Languages you can learn greetings, talking about names, counting, and more in
Catalan,
Danish,
French,
German,
Irish,
Japanese,
Luxembourgish,
Mandarin,
Norwegian,
Polish,
Romanian, and
Russian.
posted by sveskemus
on Nov 11, 2008 -
25 comments
Are the days of French as a world language numbered? The French language is still considered a "world language," but it is slowly losing its relevance in an English-dominated world. "What is at stake is the survival of our culture. It is a life or death matter," said Jacques Viot, head of the Alliance Francaise in Paris. Will French finally surrender to English?
posted by laz-e-boy
on Jul 7, 2003 -
58 comments
The English have landed! In the spirit of international confederation, Nerve.com offers this all too brief list of common curses, epithets, and scandalous phrases, along with their French counterpart, and more interestingly, a transliteration of the French so one can better understand the Idiom.
posted by jonson
on Jan 23, 2003 -
15 comments
Whats that? is what we say, but the french seem to have a different way of asking the same question.
posted by semper
on Oct 10, 2001 -
20 comments
Not Dubbing the Simpsons The Office de la langue française and others are up in arms (
ils capotent) about anglicisms in Internet discourse.
Business 2.0 talked about it. Branchez-Vous writes a short, cutting
article, giving those who pepper their French with English enough rope to hang themselves. («
Dans la catégorie "Un
mot français, un mot anglais et hop!," le prix revient à Rational Software France, the e-development company, qui a annoncé la nomination d'André Arich au poste de Partner Manager pour sa filiale française, ainsi que le lancement en France du programme de partenariat Rational Unified Partner Program (RUPP).») ¶ Strangely, French has a nicer word for E-mail than English does:
courriel.
(
Grand Dictionnaire is the
OLF's official bilingual tech dictionary.)
posted by joeclark
on Jan 5, 2001 -
14 comments
October Coffee Crisis. Montreal Gazette: "In its communiques, the BAF warned that Second Cup franchises were to be 'in the line of fire' and warned of an escalation of violent acts if Second Cup and other chains insist on keeping their trademark English names." More Trudeau nostalgia?
posted by todd
on Oct 12, 2000 -
7 comments
Here is the last phrasebook Americans will ever need when they go overseas. Packed with useful little snippets like:
I wish to complain.
Je veux porter plainte.
Protesto.
Don't "imperialist pig" me, my good man.
Fichez-moi la paix avec votre "cochon impérialiste", mon petit bonhomme.
¡Váyase usted al cuerno con su "cerdo imperialista", hombre!
How do I get Letterman?
Sur quelle chaîne je peux voir Letterman ?
¿En qué canal puedo ver Letterman?
posted by lagado
on Aug 3, 2000 -
5 comments