In 2005, Steven Spielberg and Dreamworks produced a 6 episode miniseries that spanned the period of expansion of the United States into the American West, from 1825 to 1890. Through fictional and historical characters, the series used two primary symbols--the wagon wheel and the Lakota medicine wheel -- to join the story of two families: one Native American, one White settlers, as they witnessed many of the 19th century's pivotal historical milestones. The award-winning Into The West
can now be seen in its entirety on YouTube
. [more inside]
posted by zarq
on Sep 20, 2012 -
Do you have a favorite kanji character?
I like this one: 峠
because it reminds me of a poem by Christina Rossetti:
Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We daren’t go a-hunting
For fear of little men
(what I mean is, it’s terribly nice to have the radicals for mountain, up and down form the character).
I’m very fond of 競 because it makes me think of two men skating with their arms behind their backs in a Dutch painting, wearing black frock coats and breeches.
明 is not very exotic, of course, but it’s nice to have the word for ‘bright’ represented by the sun and moon – this is a bit like certain German words, where the elements of a phenomenon are put together for the word: there’s Morgengrauen (morning grey) for the sky lightening to grey just before dawn, and Morgenröte (morning red) for the sky when it first turns red, similar sort of thing.
with Helen DeWitt,
author of The Last Samurai
, Your Name Here
, a novel written with Ilya Gridneff,
and the forthcoming Lightning Rods.
DeWitt will be in New York September 8 - 11.
posted by xod
on Aug 19, 2011 -
, Stanislaw Lem's 1961 masterpiece, has finally been translated directly into English
. The current print version
, in circulation for over 4 decades, was the result of a double-translation
. Firstly from Polish to French, in 1966, by Jean-Michel Jasiensko. This version was then taken up by Joanna Kilmartin and Steve Cox who hacked together an English version in 1970. Lem, himself a fluent English speaker
, was always scathing
of the double translation. Something he believed added to the universal misunderstanding of his greatest work. After the relsease of two film
versions of the story, and decades of speculation, a new direct English translation has been released
. Translated by American Professor Bill Johnston
'The Definitive Solaris
' is only available as an audiobook for the time being. Copyright issues, hampered by several, widely available
, editions of the poor English translation may mean it is some time yet before a definitive print edition makes it onto our bookshelves
posted by 0bvious
on Jun 19, 2011 -