"The internationalized art world relies on a unique language. Its purest articulation is found in the digital press release. This language has everything to do with English, but it is emphatically not English. It is largely an export of the Anglophone world and can thank the global dominance of English for its current reach. But what really matters for this language—what ultimately makes it a language—is the pointed distance from English that it has always cultivated. " -
Triple Canopy magazine on why do artists' statments and press releases sound so utterly odd and confusing.
posted by The Whelk
on Apr 26, 2013 -
45 comments
After years of work, New Zealand scholar Sally-Ann Lambert just released volume 2 of her 9-volume linguistics series.
“Hlingit Word Encyclopedia: The Origin of Copper” is a 630-page encyclopedia of the SE Alaskan native language Tlingit. She traveled to Sitka for a mid-January book release and found one little problem: none of the Tlingit native speakers or scholars there recognized the language in it.
[more inside]
posted by msalt
on Feb 8, 2012 -
97 comments
Nants ingonyama bagithi baba! It's been nearly two decades since that glorious savanna sunrise, and once again
The Lion King is
at the top of the box office. It's a good chance to revisit what made the original the capstone of the
Disney Renaissance, starting with the music. Not the gaudy show tunes or the Elton John ballads, but the soaring, elegiac score by Hans Zimmer which, despite winning an Oscar, never saw a full release outside of
an unofficial bootleg.
Luckily, it's unabridged and high-quality, allowing one to lay Zimmer's
haunting,
pulse-pounding,
joyful tracks
alongside the original video (
part 2,
3,
4), revealing the subtle leitmotifs and careful matching of music and action.
In addition, South African collaborator
Lebo M wove traditional Zulu chorals into the score, providing
veiled commentary on
scenes like this; his work was later
expanded into
a full album,
the Broadway stage show, and
projects closer to his heart. Speaking of expanded works, there were inevitable sequels -- all of which you can experience with
The Lion King: Full Circle (
download guide), a fan-made, three-hour supercut of the original film and its two follow-ups.
Want more? Look...
harder... [more inside]
posted by Rhaomi
on Oct 1, 2011 -
22 comments
Solaris, Stanislaw Lem's 1961 masterpiece, has
finally been translated directly into English. The
current print version, in circulation for over 4 decades, was the result of
a double-translation. Firstly from Polish to French, in 1966, by Jean-Michel Jasiensko. This version was then taken up by Joanna Kilmartin and Steve Cox who hacked together an English version in 1970. Lem,
himself a fluent English speaker, was always
scathing of the double translation. Something he believed added to the universal misunderstanding of his greatest work. After the relsease of
two film versions of the story, and decades of speculation, a new direct English translation
has been released. Translated by American Professor
Bill Johnston '
The Definitive Solaris' is only available as an audiobook for the time being. Copyright issues, hampered by
several, widely available, editions of the poor English translation may mean it is some time yet before a definitive print edition makes it
onto our bookshelves.
posted by 0bvious
on Jun 19, 2011 -
64 comments
"
English As She Is Spoke is a broken Portuguese-to-English phrasebook written by two translators, José da Fonseca and Pedro Carolino. Sort of. You see, in reality, translator Pedro Carolino wanted to create a phrasebook on his own. Not knowing English, he took José da Fonseca’s French-to-English phrasebook and then used a Portuguese-to-French phrasebook to translate that. It’s sort of like what you and your friends do on Google Translate, but with a poor, mislead Portuguese man doing it by hand in candlelight."
[more inside]
posted by item
on Apr 18, 2011 -
52 comments
It is late on Christmas Eve in Hong Kong; scarcely an hour to go before the 25th.
I'm unsure how accurate some of these are, but no matter, it's the spirit that counts:
Merry Christmas to
all, and to all a good night.
posted by bwg
on Dec 24, 2010 -
5 comments
Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments
An Omnivorous Google Is Coming. "Imagine what it would be like if there was a tool built into the search engine which translated my search query into every language and then searched the entire world’s websites," she says. "And then invoked the translation software a second and third time – to not only then present the results in your native language, but then translated those sites in full when you clicked through.”
Marissa Mayer, Google's vice president for search products and user experience, shares her unparalleled insights into the future of internet search engines.
[more inside]
posted by netbros
on Dec 14, 2009 -
65 comments
dotSUB s a resource and gathering place for subtitling films from one language into many languages using our unique subtitling tools. These tools expand the power and reach of films by making it possible for people to view and enjoy films in their native languages. It is very easy to use and has many languages.
posted by k8t
on May 11, 2007 -
5 comments
Lost in translation. British Comedian Stewart Lee explores comedy in Germany and finds it stymied by the peculiarities of language and sentence construction. Mark Liberman at Language Log
disagrees. And an extended essay by Josh Schonwald explores in greater depth how the
German comedy scene is transitioning (PDF) from the more traditional kabernett to a burgeoning stand-up comedy scene, which is characterized by one observer as being in "the Bob Hope phase of comedy."
posted by madamjujujive
on May 26, 2006 -
72 comments
Lauris is the spirit of the office, irrespective weather those are the numerous jokes for any occasion he has in his luggage or a basket of autumn apples, which he has picked in the morning to remind the colleges about the beauty of the autumn.
Zane has chosen to live in a beautiful world of internal and external beauty, where fragrances and aromas are of importance, however the uppermost value are harmonious relations with the closest people.
We are all fans of mangled English
translations from
Asia, but there is a certain added beauty in this site for a Latvian law firm, which boasts "professional, fast and qualitative translations" while
"introducing a spirit of poetics in the daily routine of the office".
posted by szechuan
on Apr 13, 2005 -
11 comments
The English have landed! In the spirit of international confederation, Nerve.com offers this all too brief list of common curses, epithets, and scandalous phrases, along with their French counterpart, and more interestingly, a transliteration of the French so one can better understand the Idiom.
posted by jonson
on Jan 23, 2003 -
15 comments
Poetry International Web opens today. "Hundreds of poems by acclaimed modern poets from all around the world, both in the original language and in English translation."
posted by igor.boog
on Nov 6, 2002 -
7 comments
A handheld device that translates simple spoken phrases. "American troops in Afghanistan are using a revolutionary device that instantly translates soldiers' voices into native languages.
. . . The soldier speaks into the machine, which recognizes the words and translates them into another language." Simple phrases only — and a long way from a
Star Trek universal translator — but kindling for the science-fiction-addled imagination nonetheless.
posted by mcwetboy
on Jun 10, 2002 -
11 comments
WebVerbix can conjugate verbs for you sixty-four languages, ranging from French and Spanish to Dutch and a variety of creoles. The best part is that it'll do it for free (though you can buy the software and conjugate in 100 languages.) It's sites like these that remind me why I love the Internet.
posted by headspace
on Dec 27, 2001 -
16 comments
A Little Light Relief - and Brush Up Your English While You're At It. In the spirit of poking fun at one's own flesh and blood - and respecting all those who aren't - I offer the most appalling tribute to Shakespeare's and Emerson's language since time itself began.
I give you, ladies and gentlemen, the great Portuguese scholar Pedro Carolino, whose "English As She Is Spoke" Mark Twain considered to be the funniest book ever written.
Start with "Familiar Dialogues 1" and, if you've still been able to keep a straight face, try "Idiotisms and Proverbs" for the full effect...
(Thanks to Ganz's Humor Page)
posted by MiguelCardoso
on Sep 20, 2001 -
19 comments
Lost in Translation ?
TRANSLATION: This extension of the pagination the great energy of the translation
of the confusion of Alta Vista.
ORIGINAL TEXT: This page demonstrates the great translating power of altavista's babel.
(via
CasaFidel)
posted by howa2396
on Mar 15, 2001 -
45 comments
Here is the last phrasebook Americans will ever need when they go overseas. Packed with useful little snippets like:
I wish to complain.
Je veux porter plainte.
Protesto.
Don't "imperialist pig" me, my good man.
Fichez-moi la paix avec votre "cochon impérialiste", mon petit bonhomme.
¡Váyase usted al cuerno con su "cerdo imperialista", hombre!
How do I get Letterman?
Sur quelle chaîne je peux voir Letterman ?
¿En qué canal puedo ver Letterman?
posted by lagado
on Aug 3, 2000 -
5 comments