The Corpus of American Historical English is a searchable index of word usage in American printed material from 1810 to 2009. Powerful complex searches allow you to trace the appearance and evolution of words and phrases and even specific grammatical constructions, see trends in frequency, and plenty more. Start with the
5-Minute Tour.
posted by Miko
on Jan 7, 2012 -
23 comments
Datamining Shakespeare ---
Othello is a Shakespearean tragedy: when the hero makes a terrible mistake of judgment, his once promising world is led into ruin. Computer analysis of the play, however, suggests that the play is a comedy or, at least, that it does the same things with words that comedies usually do.
On October 26, 2011,
Folger Shakespeare Library Director
Michael Witmore discussed his recent work in Shakespeare studies which combines computer analysis of texts, linguistics, and traditional literary history. Taking the case of Shakespeare's genres as a starting point, Witmore shows how subtle human judgments about the kinds of plays Shakespeare wrote — were they
comedies,
histories or
tragedies? — are connected to frequent, widely distributed features in the playwright's syntax, vocabulary, and diction. (approx. 30 minute lecture.)
[more inside]
posted by crunchland
on Dec 8, 2011 -
29 comments
Gullah—the African-influenced dialect of Georgia’s Sea Islands—has undergone few changes since the first slave ships landed 300 years ago, and provides a clear window into the shaping of African-American English.
This classic PBS program traces that story from the west coast of Africa through the American South, then to large northern cities in the 1920s. Studying the origins of West African pidgin English and creole speech—along with the tendency of 19th-century white Southerners to pick up speech habits from their black nursemaids—the program highlights the impact of WWI-era industrialization and the migration of jazz musicians to New York and Chicago.
posted by cthuljew
on Nov 15, 2011 -
12 comments
In 2008 a letter was excavated during an archaeological dig of a Peruvian colonial town abandoned for unknown reasons around the turn of the 18th Century. On the back of that letter were recorded several numbers and their names in a dead tongue, lost in the upheaval following the Spanish conquest of the Inca Empire. Even though this may be the only remnant of an entire language, there is quite a bit that linguists can glean from these fragments. For a brief overview of the findings of research by a joint American-Peruvian research group,
read here. And
here is the full journal article, which places these numbers in their historical and linguistic context.
posted by Kattullus
on Sep 25, 2011 -
11 comments
"When legal teams need to prove or disprove the authorship of key texts, they call in the forensic linguists. Scholars in the field have tackled the disputed origins of some prestigious works, from Shakespearean sonnets to the Federalist Papers."
Decoding Your E-Mail Personality
Ben Zimmer, of Language Log discusses the Facebook case and
forensic linguistics in the NY Times.
[more inside]
posted by iamkimiam
on Aug 2, 2011 -
13 comments
The Declaration of Independence is perhaps the most masterfully written state paper of Western civilization. As Moses Coit Tyler noted almost a century ago, no assessment of it can be complete without taking into account its extraordinary merits as a work of political prose style. Although many scholars have recognized those merits, there are surprisingly few sustained studies of the stylistic artistry of the Declaration. This essay seeks to illuminate that artistry by probing the discourse microscopically -- at the level of the sentence, phrase, word, and syllable. The University of Wisconsin's Dr. Stephen E. Lucas meticulously analyzes the elegant language of the 235-year-old charter in a distillation of
this comprehensive study.
More on the Declaration: full transcript and
ultra-high-resolution scan,
a transcript and scan of Jefferson's annotated rough draft,
the little-known royal rebuttal,
a thorough history of the parchment itself,
a peek at the archival process, a reading of the document
by the people of NPR and
by a group of prominent actors,
H. L. Mencken's "American" translation,
Slate's Twitter summaries, and
a look at the fates of the 56 signers.
posted by Rhaomi
on Jul 4, 2011 -
72 comments
De Nyew Testament. Gullah [also,
previously] is a creole language spoken by about a quarter-million people in the Eastern United States. For decades, Bible translators
worked to translate the Bible into the Gullah language. The full,
HTML New Testament is available online, but a print copy can be
ordered online.
So den, oona mus go ta all de people all oba de wol an laan um fa be me ciple dem. Oona mus bactize um een de name ob de Fada God, an de name ob de Son, an de name ob de Holy Sperit. 20Oona mus laan um fa do all wa A done chaage oona fa do. An fa sho, A gwine be dey wid oona all de time til de time end.
--De Good Nyews Bout Jedus Christ Wa Matthew Write, 28:19-20
This post was inspired by recently reading that Clarence Thomas grew up speaking Gullah, and thinking about the implications of growing up with very little written tradition in your own language.
posted by Philosopher Dirtbike
on Jun 13, 2011 -
88 comments
Fully (sic) is "Crikey’s very own language blog for discerning word nerds. Sit back and enjoy the spectacle of Australian linguists getting all hot and bothered about the way we communicate." It's the Aussie equivalent of
Language Log, frequently linked here on the Blue. To get you started,
Does Moomba really mean ‘up your bum’? (Answer: Nobody knows for sure, but the search is lots of fun.)
posted by languagehat
on Mar 21, 2011 -
9 comments
Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments
"
Voice of San Diego reporter Adrian Florido set out to find a family,
he writes, "whose experience could illustrate
the day-to-day challenge for Burmese refugees" in San Diego, since "more than 200 Burmese families have arrived [in that city] since 2006." In the process, Florido met a 24-year-old man named Har Sin" who was unable to hear, speak, read, write or use sign language, and wound up writing a two-part story about him:
In a New Land, Hoping to Hear and
Breaking Free of a Life Without Language.
The story is available as a downloadable pdf: A Silent Journey Series. / Via The Kicker, the daily blog of the Columbia Journalism Review [more inside]
posted by zarq
on Oct 13, 2010 -
5 comments
Telephoneme: Even if your Alphabet Conspiracy succeeds and you destroy the books, machines have no minds of their own. They are easily confused by different voices and different accents. It is the brain of man that tells them what to do.
[more inside]
posted by filthy light thief
on Aug 20, 2010 -
10 comments
The Language of Food is a blog with only four entries, but each one is an excellent, well-researched essay on, yes, food and language:
ketchup,
entrée,
dessert, and
ceviche. The author, Dan Jurafsky, teaches a parallel course at Stanford, the syllabus for which you can peruse
here.
via (mefi's own) honestengine.blogspot.com
posted by Rumple
on Aug 14, 2010 -
10 comments
I Write Like... Check what famous writer you write like with this statistical analysis tool, which analyzes your word choice and writing style and compares them to those of famous writers.
posted by swift
on Jul 14, 2010 -
376 comments
The Atlas of True Names reveals the etymological roots, or original meanings, of the familiar terms on today's maps of the World, Europe, the British Isles and the United States. For example, Britain = Great Land of the Tattooed, New Jersey = New Island of Spears, and Chicago = Stink Onion. There's now an
iPhone app. However, at least one linguistic historian
takes issue with some of their methodology. Mefi's own languagehat
responds.
posted by desjardins
on Jun 17, 2010 -
67 comments
How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray. The explication of the Chinese word for crisis as made up of two components signifying danger and opportunity is due partly to wishful thinking, but mainly to a fundamental misunderstanding about how terms are formed in Mandarin and other Sinitic languages... Among the most egregious of the radical errors in this statement is the use of the exotic term “Ideogram” to refer to Chinese characters. Linguists and writing theorists avoid “ideogram” as a descriptive referent for hanzi (Mandarin) / kanji (Japanese) / hanja (Korean) because only an exceedingly small proportion of them actually convey ideas directly through their shapes... [more inside]
posted by KokuRyu
on May 6, 2010 -
83 comments