No trolls allowed: Seattle advertises a writing residency … in a bridge. by Marta Bausells [The Guardian] The US city’s transport department offers $10,000 for a ‘unique’ residency in a bridge tower – in return for ‘an in-depth exploration’ of the space.
“The Seattle Office of Arts & Culture (ARTS), in partnership with Seattle Department of Transportation (SDOT) seeks a practicing, published poet, fiction, or creative non-fiction writer for a unique project-based artist residency in the northwest tower of the Fremont Bridge. The selected writer will undertake an in-depth exploration of the bridge and write a piece in response to the experience.”[more inside]
Chad W. Post at Three Percent recently linked to World Literature Today's 75 Notable Translations of 2015 and went on a list-making tear to provide more structure and commentary: 7 books by women, 6 water-cooler fiction books, 6 university press books, 3 'funny' books, 4 books from underrepresented countries, and the best poetry I should read. The commentary often leads to further matters of interest, e.g. the Women in Translation Tumblr or Marianne Fritz and the translation challenges (scroll down) in her work.
the short answer is: every poet. but here’s a brief (ok, that’s a lie. this is really long) list i typed up during accounting instead of learning about accounting for inter-corporate investments
The challenge: if people would only know, hear, and see what poets did, then at least some of them would realize too how cool literature can actually be. - Three projects which engage in popularizing, mediating, and digitally archiving contemporary Hungarian poetry. [more inside]
I Sing for You an Apple is an account by writer and translator Eric Wilson of "escorting a Faroese poet-hero around the USA" in 1978. The poet-hero from the Faroe Islands was Steinbjørn Berghamar Jacobsen, who wrote fiction, poetry, plays and children's books in the language of his North-Atlantic archipelago. His works have not been translated into English, but they have been set to music. On Tinna og Tám he reads his own poems, accompanied by Kristian Blak and Heðin Ziska Davidsen (YouTube: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ). And after his passing in 2012, two of his children, Kári and Eyð Jacobsen, made an album, Tungl, where they turned his poems into indie songs (YouTube: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10).
The Most Misread Poem in America by David Orr [The Paris Review]
“And almost everyone gets it wrong. This is the most remarkable thing about “The Road Not Taken”—not its immense popularity (which is remarkable enough), but the fact that it is popular for what seem to be the wrong reasons. [...] Frost’s poem turns this expectation on its head. Most readers consider “The Road Not Taken” to be a paean to triumphant self-assertion (“I took the one less traveled by”), but the literal meaning of the poem’s own lines seems completely at odds with this interpretation. The poem’s speaker tells us he “shall be telling,” at some point in the future, of how he took the road less traveled by, yet he has already admitted that the two paths “equally lay / In leaves” and “the passing there / Had worn them really about the same.” So the road he will later call less traveled is actually the road equally traveled. The two roads are interchangeable.”[more inside]
Battle Lines is an essay by academics Robyn Creswell and Bernard Haykel in The New Yorker on the poetry of jihadis, especially those who follow the Islamic State. They argue that the way to understand them is to study their cultural products, especially poetry, which is part of their daily socialization, as discussed in this video. Poetry has a special status in the Arab world. Elisabeth Kendall explores that context in her essay Yemen’s al-Qa'ida and Poetry as a Weapon of Jihad. Jihadi poetry is closely linked to the nasheed tradition of songs which are usually sung a capella. Behnam Said traces their history in the essay Hymns ( Nasheeds): A Contribution to the Study of the Jihadist Culture.
22 Books by Black Authors to Add to Your Beach Bag this Summer In response to recently published summer reading lists from The New York Times and NPR that featured mostly White authors, Blavity shares a list of 22 summer reads from Black authors. [more inside]
Poem of the Week is a series in The Guardian's books section, originally started by Sarah Crown but quickly taken over by poet, playwright and professor Carol Rumens. Every week she selects, introduces and interprets one poem. The archive has about four hundred poems, with only a few repeat poets, so here are a few favorites, ranging from English-language classics (John Donne, John Keats, Emily Dickinson), contemporary poets (Shazea Quraishi, Kei Miller, Katha Pollit) translated classics (Wang Wei, Horace, Rainer Maria Rilke), translated contemporary writers (Tua Forsström, Zeng Di, Aurélia Lassaque) the unfairly neglected (Adelaide Crapsey, Rosemary Tonks, Lady Mary Wortley Montagu), avant-garde (Gertrude Stein, Hugo Ball, John Ashbery) and anonymous (The Lyke-Wake Dirge, The Bridal Morn, This Endris Night). There are hundreds more on all kinds of subjects by all kinds of poets.
Phillip Larkin was one of Britain's most famous twentieth century poets. He's probably most well known for 'This Be The Verse' (nsfw) but another notable poem was 'The Whitsun Weddings' based on a railway journey or journeys he undertook from Hull to London fifty years ago. Fellow poet Ian McMillan revisits that journey.
The Archive of Recorded Poetry and Literature at the Library of Congress dates back to 1943, when Allen Tate was Consultant in Poetry. It contains nearly two thousand recordings—of poets and prose writers participating in literary events at the Library’s Capitol Hill campus as well as sessions at the Library’s Recording Laboratory. Highlights from the collection include: Kurt Vonnegut, Margaret Atwood, Ray Bradbury, Adrienne Rich, Audre Lorde, Mario Vargas Llosa, Rita Dove, Elizabeth Bishop, Gwendolyn Brooks, W.S. Merwin, Sandra Cisneros, Amy Clampitt, Robert Pinsky , and Miłosz, Czesław, among many others. [more inside]
12 short poems is all that remains of the work of Nossis, one of the most beloved of the Ancient Greek poets. Exactly when she lived is uncertain, but it's certain that she was from Locri, which was on the "toe" of Italy. You can read about what archaeologists have found out about the ancient city on the website Locri Epizephyrii, Welcome To Magna Graecia. Scholars have tried to use Nossis' poetry to explain the particulars of life in Locri, looking for support for claims that noble status descended matrilineally. Marilyn B. Skinner looks at the status of women and explores the "unusual aspects of religious practice at Locri" in her essay Nossis and Women's Cult at Locri. You can read different translations of some of Nossis' poems, three by Skinner and two by Diane Rayor.
Variations on the Right to Remain Silent is an essay by poet and classicist Anne Carson about translation, cliché, divine language and the way some words violently resist being explained. She touches on Homer, Sappho, Joan of Arc, Friedrich Hölderlin, and the painter Francis Bacon.
[T.S. Eliot] both recognised and skewered in Four Quartets the routines of "eminent men of letters" who became "chairmen of many committees". As a banker, then as a publisher, he worked at jobs where committees were de rigueur and he accomplished his work with aplomb. Yet part of him always sought an escape hatch, a way to elude his official self. His nephew Graham Bruce Fletcher remembers Uncle Tom taking him as a boy to a London joke shop in the 1960s. They bought stink bombs and let them off at the entrance of the Bedford Hotel, not far from Eliot's workplace in Bloomsbury's Russell Square. With a fit of giggles, Eliot put on a marked turn of speed as, Macavity-like, he and his nephew sped from the scene of the crime, Eliot twirling his walking stick "in the manner of Charlie Chaplin".—TS Eliot: the poet who conquered the world, 50 years on by Robert Crawford, poet and biographer of Eliot. You can listen to a lecture by him entitled T. S. Eliot's daughter on the poem Marina. You can hear it, and other poems, read in between classical music as part of an episode of Words and Music. And if you want to get to know the poet, the T. S. Eliot Society keeps tabs on what works are freely available online.
The great Iraqi poet Badr Shakir al-Sayyab died fifty years ago today, on December 24, 1964. [more inside]
The poetry and brief life of a Foxconn worker: Xu Lizhi (1990-2014) is an article about a 24-year old Chinese assembly line worker and poet who committed suicide last month. He worked for the electronics manufacturer which makes products for a range of companies, including Sony, Apple, Amazon, Microsoft and Nintendo. The post includes Chinese originals and English translations of Xu Lizhi's poems. His death and poetry have garnered much attention, such as these blogposts from The Wall Street Journal and The London Review of Books.
Russell Edson was a prose poet whose poetry had the "the sustained wackiness of old Warner Brothers cartoons." When he passed away this year Charles Simic wrote in appreciation of his work, as did J. Robert Lennon, whose article included two audio clips of Edson reading. In interviews, Edson spoke with the same mix of seriousness and humor as he did in his poetry. Here are two interviews, one with Peter Johnson [pdf] and another with Mark Tursi. But, of course, the important thing is his poetry, so here are a few examples: 1, 2, 3. And finally, here's a video of him reading (starts after the 9th minute). [Edson previously. I especially recommend reading the linked appreciation by Sarah Manguso.]
Mahmoud Darwish once wrote, of Gaza, “We are unfair to her when we search for her poems.” [more inside]
This Weekend, The New York Times went all in for poetry. In addition to six — count ‘em — articles about poetry in the Review, the Times also included an entire panel in its “Room for Debate” section in which the mostly white and mostly male panelists responded to the essentially rhetorical question “Does Poetry Matter?” with some version of the expected answer: yes. [more inside]
Tadeusz Różewicz (1921-2014) was a renowned Polish ‘poet, playwright, screenwriter, novelist, satirist and translator.’ Reckoned by Seamus Heaney as ‘one of the great European poets of the 20th century,’ he died in April at the age of 92: Guardian obituary; NYT obituary. [more inside]
In an essay reflecting on translation, Yoko Tawada reads the poems of Paul Celan as if he had written in Japanese. The essay's translator, Susan Bernofsky, offers context, and in an earlier piece, Rivka Galchen considers "Yoko Tawada's Magnificent Strangeness." More conventional introductions to Celan are available via the Poetry Foundation page on Celan, 14 poems from Breathturn, and a video of Celan reading "Allerseelen" (English sub.; alt. trans.). Tawada's own poetry includes "The Flight of the Moon" (video in Japanese). [more inside]
Trans women writers Jeanne Thornton, Imogen Binnie, Red Durkin and Casey Plett read from their recent works for Talks at Google. [more inside]
The Emily Dickinson Archive is a collection of high resolution digital images of Emily Dickinson's handwritten manuscripts. Here are, for instance, Because I Could Not Stop for Death, Tell the Truth but Tell It Slant, I Dwell in Possibility, They Shut Me Up in Prose and I Heard a Fly Buzz When I Died. The whole collection is fully searchable and the images include the text of the poems as they were written down by Dickinson. The archive is a project of Harvard's Houghton Library but many other institutions provided manuscripts. Perhaps the best place to start is to simply browse the poems by title.
Joyce Carol Oates's new story about an imagined interview with Robert Frost has been called outrageous, even an attack on the poet. [note: story link opens a print dialog]
Poetry International Rotterdam has contemporary poetry in English translation from all over the world, from Afghanistan to Zimbabwe, including countries as different as Argentina, China, Finland, Iran and Romania, in languages as unrelated as French, Malayalam and Zulu, as well as many poems originally in the English language. The poets range in age and stature from those barely over thirty to Nobel prize winners. There are also videos and audio recordings of poets reading, as well as articles about poetry.
House of Leaves of Grass: Mark Z. Danielewski's House of Leaves (previously) remixed with Walt Whitman's Leaves of Grass into a 100-trillion-stanza poem. Artist's statement. Instructions for reading.
A wonderful, generous and free selection of authors, collections and books online at Lit2Go for awake times or drowsy ones. The Count of Monte Cristo from the Adventure collection | or perhaps a Just So Story from the Fantasy collection | Beowolf from the Here Be Dragons! collection | Aladdin from Andrew Lang's Fairy Books of Many Colors or The Heart of Happy Hollow from the African American collection. Also practical for children. Previously. [more inside]
"During his days as Harvard’s influential president, Dr. Charles W. Eliot made a frequent assertion: If you were to spend just 15 minutes a day reading the right books, a quantity that could fit on a five-foot shelf, you could give yourself a proper liberal education. Publisher P. F. Collier and Son loved the idea and asked Eliot to compile and edit the right collection of works. The result: a 51-volume series of classic works from world literature published in 1909 called Dr. Eliot’s Five Foot Shelf, which would later be called The Harvard Classics." (Via) [more inside]
For this year's National Poetry Month, the Poetry Foundation has set up a SoundCloud group called "Record-a-Poem." They're inviting people to record themselves reading their favorite poems. (via) [more inside]
STREET OF THE IRON PO(E)T, A Paris Diary by Henri Cole: "Today I visited the cenotaph to Baudelaire..." Part 2. Part 3. Part 4. Part 5. Part 6.
T.S. Eliot’s cultural clusterfuck and middle finger to the stripped-down simplicity of the Imagists. Let the folks over at rapgenius breakdown The Waste Land for you. [via]
Famous writer Anne Carson on ice bats: "I made up ice bats, there is no such thing." (SLNYT) [more inside]
Today, VIDA (Women in Literary Arts) published their annual VIDA count, breaking down the treatment of women in literature in 2012 and the past three years of trends.
Pablo Neruda (bio, pics, recordings) was a Chilean poet and Nobel Prize winner. His work comprises 48 books* (excluding posthumous publications), the most famous of which remain Twenty Love Poems and a Song of Despair (scribd, alt) (Spanish, alt) and Canto General (Spanish). Documentary. [more inside]
Only two works of Nonnus of Panopolis (fl. AD 400), arguably the last great poet of the Homeric tradition, survive complete. The first is his Dionysiaca, ostensibly an account of the adventures of Dionysus but embracing everything that touches chaos and fire and sound, "the longest surviving poem from classical antiquity and one of the most entertaining, outrageous and vivid epics ever conceived west of the Ganges." The second is the Metabole kata Ioannou [PDF]. It's a paraphrase of the Gospel of John into the idiom of Homer.
In 1731, a fire broke out in Ashburnham House, where the greatest collection of Anglo-Saxon manuscripts, the Cottonian Library, was then being stored. Frantically, the trustees raced into the burning library and hurled priceless and unique manuscripts out the windows in order to save them. One of these was the sole manuscript of Beowulf. Today, bearing the charred edges of its brush with extinction, it's been digitized by the British Library, along with a group of other treasures including Leonardo Da Vinci's Codex Arundel and the Harley Golden Gospels.
"From symbols and notions to literary and religious allusions, this chart contains [W.H.] Auden's view of the world (and of worlds beyond), at least as he envisioned it in the 1940s." [more inside]
Jacket2 has digitzed all 10 editions of Roof magazine, an important publication in the development of language poetry. Featured poets include (pulled from a quick glance): Robert Duncan, Michael McClure, John Ashbery, Michael Castro, Robert Creeley, Alan Ginsberg, Diane Wakoski, Peter Inman, Octavio Paz.
The poet Jayne Cortez passed away this past December 28th in New York City (New York Times obituary). She started publishing her poems in the late 1960s and in the 70s began performing her poetry backed by music, first in collaboration with bassist Richard Davis, and then backed by her own band The Firespitters. Some of their tracks have found their way to YouTube: I See Chano Pozo, If the Drum Is a Woman, There It Is, Maintain Control & Economic Love Song I, Everybody Wants to Be Somebody, Takin' the Blues Back Home, Talk to Me (for Don Cherry), I've Been Searching, You Can Be and Endangered Species List Blues. Just two years ago she performed solo with her son by Ornette Coleman, drummer Denardo Coleman: Find Your Own Voice, I'm Gonna Shake and She Got He Got. In 1997 she was featured on University of California television network in the series Artists on the Cutting Edge where she read poems and discussed her work. Finally, here's a brief clip from the 1982 documentary Poetry in Motion, where she was interviewed.
"and even when there's nowhere left, no refuge for their pain, they turn to the illusion of travelling" - Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati
The Poetry Translation Centre pairs living poets from Asia, Africa and Latin America with English-language translators and then puts the resulting translations online. You can browse the poetry by country, language, translator or poet. Besides the hundreds of individual poems, all presented in the original and both literal and poetic translations, many have been recorded in dual readings by translator and poet, and put online as videos or mp3s (look for the microphone or camera icon). There are also podcasts to download, articles to read, and chapbooks to purchase. It is absurd to single out a few poems as favorites, but nonetheless, here are a few that struck me hard, Birds by Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati, Cataclysm and Songs by Conceição Lima, translated in a workshop, and Survivors by Choe Young-mi, translated by Kyoo Lee and Sarah Maguire (who is the founder and director of the Poetry Translation Centre). If these poems do not hit you, no need to worry as there are literally hundreds more to read. [via The Guardian]
Perched high up above the Thames in downtown London every month this past year a different writer has spent four days living in a replica of the Roi des Belges, the boat Marlow travels up the Congo in Joseph Conrad's The Heart of Darkness. Each author would write a short text during their stay "which explores London, rivers, the work of Joseph Conrad, or even all three." They would be visited on the last day by a journalist from The Guardian who recorded them reading their essay, poem or short story. Among the poets, historians and novelists were Adonis, Jeanette Winterson, Teju Cole, Michael Ondaatje and Kamila Shamsie. These recordings, each prefaced by a short interview, are all available on the Guardian website, to stream or download. Below the cut there is a link to each recording, with a short description. [more inside]
With cities, it is as with dreams: everything imaginable can be dreamed, but even the most unexpected dream is a rebus that conceals a desire or, its reverse, a fear. Cities, like dreams, are made of desires and fears, even if the thread of their discourse is secret, their rules are absurd, their perspectives deceitful, and everything conceals something else. December 2012 marks the 40th anniversary of Invisible Cities -- the sublime metaphysical travelogue by author-journalist Italo Calvino. In a series of pensive dialogues with jaded emperor Kublai Khan, the explorer Marco Polo describes a meandering litany of visionary and impossible places, dozens of surreal, fantastical cities, each poetically reifying ideas vital to language, philosophy, and the human spirit. This gracefully written love letter to urban life has inspired countless tributes, but it's just the most accessible of Calvino's fascinating literary catalogue. Look inside for a closer look at his most remarkable works, links to English translations of his magical prose, and collections of artistic interpretations from around the web -- including this treasure trove of essays, excerpts, articles, and recommended reading. [more inside]
"I watched the entire street turn hot and black with smoke and then, after a few minutes, stared up at the hole in the roof and saw thousands of small gray ashes—pieces of paper, books, newspapers—floating down from the sky."
Al-Mutanabbi Street Starts Here is a project initiated by San Francisco bookseller and poet Beau Beausoleil that began as a response to the 2007 bombing [previously on MeFi] of the Baghdad bookselling center Al-Mutanabbi Street. After the attack the authorities made an effort to revive the area but recently the government has begun to make life difficult for the booksellers and intends to turn the street into an animal market. The Al-Mutanabbi Street Starts Here project consists of book art created by 260 artists and authors from all over the world, but also includes essays, exhibitions and readings, some of which have been put online as videos. You can see a lot of artists' books online at the Jaffe Center for Book Arts and the Centre for Fine Print Research (1, 2, 3). The history of the project was told in a recent essay in World Literature Today by Persis M. Karim.
TransLAtions! Get your free lit-e-rary transLAtions here! Ya want Ovid? Ya got Ovid! Ya got all your classic French poets, your Germans, your Italians, your Russians! Ya got a verse rendering of Zorilla's Don Juan Tenorio with parallel Spanish text! Ya got a rare translation of Vazha-Pshavela's Georgian epic Host and Guest! Everything downloadable in every major format! All edited by A.S. Kline!
During the reign of Constantine the Great, the Roman senator and poet Publilius Optatianus Porphyrius was sent into exile for crimes unknown. He succeeded in regaining favor and his good name by composing a series of poems in praise of the emperor which looked like nothing else. His poetry was an evolution of the Greek tradition of pattern poetry, but he took it a much more complex level, as Arrigo Lora Totino explains. In an illustrated article, John Stephan Edwards goes through the poetry of Porphyrius, showing the evolution of his craft.