27 posts tagged with Literature and translation. (View popular tags)
Displaying 1 through 27 of 27. Subscribe:

Rethinking "Mother died today": Translating a work requires a surprising amount of thought to avoid leading readers into contextual pitfalls, and The Stranger is no exception. "Within the novel’s first sentence, two subtle and seemingly minor translation decisions have the power to change the way we read everything that follows."
posted by estlin on May 16, 2012 - 47 comments

‘You will never go wrong anticipating doom in my books, any more than you’ll go wrong in anticipating doom in ordinary life’—László Krasznahorkai. [more inside]
posted by misteraitch on May 16, 2012 - 7 comments

"The Threat to Proust" by Roger Shattuck: When Proust’s novel fell into the public domain in 1987, three Paris publishing houses were ready with new editions that had been in preparation for several years. They all carry the same basic 3,000-page text with few variations. The differences lie in packaging and presentation. Laffont-Bouquins chose to publish three fat volumes prefaced by elaborate historical and biographical materials. Garnier-Flammarion produced ten pocket-sized volumes competently edited by Jean Milly. The new Pléiade edition, published by the original copyright holder, Gallimard, made the boldest, most ambitious, and most expensive bid to claim the market. In a combination of editorial, literary, and commercial decisions, Gallimard proposed to influence the way we read Proust and, to some degree, the way we approach all great literary works. [more inside]
posted by Trurl on Apr 19, 2012 - 32 comments

Solaris, Stanislaw Lem's 1961 masterpiece, has finally been translated directly into English. The current print version, in circulation for over 4 decades, was the result of a double-translation. Firstly from Polish to French, in 1966, by Jean-Michel Jasiensko. This version was then taken up by Joanna Kilmartin and Steve Cox who hacked together an English version in 1970. Lem, himself a fluent English speaker, was always scathing of the double translation. Something he believed added to the universal misunderstanding of his greatest work. After the relsease of two film versions of the story, and decades of speculation, a new direct English translation has been released. Translated by American Professor Bill Johnston 'The Definitive Solaris' is only available as an audiobook for the time being. Copyright issues, hampered by several, widely available, editions of the poor English translation may mean it is some time yet before a definitive print edition makes it onto our bookshelves.
posted by 0bvious on Jun 19, 2011 - 64 comments

Elfinspell is a garishly painted trunk stuffed with rare old books. You can browse the collection by timeline or by Muse.
posted by Iridic on May 16, 2011 - 6 comments

"L'infinito": Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity...
posted by Iridic on Nov 12, 2010 - 8 comments

Translation in Practice, an extensive guide to the methods and business of literary translation, is available free of charge [PDF] from Dalkey Archive. [more inside]
posted by Iridic on Nov 4, 2010 - 5 comments

There is a before and an after André Markowicz. In the early 1990s the translator, born to a Russian mother and French father, began translating the complete works of Dostoyevsky for Babel / Actes Sud. By the time he finished the mammoth undertaking in 2002 he had proved something: what people had been reading by Dostoyevsky wasn’t Dostoyevsky. - an interview with André Marcowicz, writer and translator. [more inside]
posted by Monday, stony Monday on Jun 28, 2010 - 12 comments

The translated rarities at Virgil.org include the first biography of Virgil, medieval Aenid fan-fiction, and the poet's recipe for cheese dip. [more inside]
posted by Iridic on May 13, 2010 - 8 comments

Scouting occupies a strange niche in book publishing, itself a rather inscrutable business from the outside, and after a time most scouts resign themselves to working—very hard—at an occupation not even their closest family members will ever fully understand. [more inside]
posted by smoke on Jan 24, 2010 - 16 comments

Enheduanna was a priestess and poet in the city of Ur in the 23rd century BC and supposedly the daughter of Sargon the Great of Akkad. She is the first author known by name. Here are a number of her poems in English translation, The Exaltation of Inana, Inana and Ebih, A Hymn to Inana, The Temple Hymns and A Balbale to Nanna. Here are two alternate translations of The Exaltation of Inana, one by James D. Pritchard and an English rendering of Dr. Annette Zgoll's German translation. If you want to learn more, go to The En-hedu-Ana Research Pages.
posted by Kattullus on Nov 5, 2009 - 27 comments

Brindin Press has lots of poetry translations into English online, concentrating on French, German, Italian and Spanish, though more than 40 other languages are represented as well. A boatload of translators is represented, from those toiling in obscurity to big literary names (e.g. there are translations of Catullus poems by Ben Jonson, Jonathan Swift, Louis Zukofsky, Aubrey Beardsley and Thomas Hardy). There is also a section of quirky poems. Finally, here's a rendition of Goethe's Der Erlkönig that substitutes the elfish king with a dalek.
posted by Kattullus on Sep 27, 2009 - 4 comments

[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books.
From Pound Ascendant by Marjorie Perloff. Ezra Pound's ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in Fenollosa, Pound and the Chinese Character. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian's Ezra Pound's encounter with Wang Wei: toward the "ideogrammic method" of the Cantos and Stephen Tapscott's In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation (pdf). Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound's China. Pound's Cathay in full and a public domain audiobook version (iTunes link).
posted by Kattullus on Apr 30, 2009 - 16 comments

The Gawain Project is an ongoing translation of the late 14th century anonymous poem Sir Gawain and the Green Knight (originally written in Middle English) into Modern English, for the amusement of Arthurians and anyone who likes a good story. [via mefi projects]
posted by Effigy2000 on Feb 13, 2009 - 18 comments

Twenty-nine Tao te Chings, a line at a time. For Sunday evening, a spare, meditative post. The Tao-te-Ching in 29 translations, line by line and side by side. I'll leave you to investigate the writings on your own; here alone are just the words to consider. Suggested: Mitchell. [more inside]
posted by Tufa on Jan 11, 2009 - 99 comments

Norman Thomas di Giovanni, translator for the 20th century Argentine writer Jorge Luis Borges's has recently posted on his web-site, his translation of Tlon, Uqbar, Orbis Tertius, one of his most well known and greatest short stories.
posted by Fizz on Dec 9, 2008 - 14 comments

Fiction in Translation: How to Find the Year's Best. [more inside]
posted by stbalbach on Dec 6, 2008 - 6 comments

The Tale of the Heike (Heike Monogatari) is a medieval Japanese account of the rise and fall of the Taira clan and has inspired many other works of art. Click on the chapters and scroll down to see Heike illustrations (or start here), see more art or figures inspired by the Heike. Would you rather read? [more inside]
posted by ersatz on Nov 16, 2008 - 10 comments

An interview with translator (and critic and literary historian) Gilbert Alter-Gilbert.
posted by Wolfdog on Aug 28, 2008 - 10 comments

A Mid-summer Night's Story - one of hundreds of novels, poems, and tales in English translation at Suat Karantay's Contemporary Turkish Literature pages. Also: Turkish Poetry in Translation (the side-by-side translations of Dağlarca are particularly well-done), and selected stories of childhood & youth from Turkish authors in the mid 20th century.
posted by Wolfdog on Jun 25, 2008 - 4 comments

A Wicked Deception (youtube). A fun look at (multi) round-trip machine translation. Sadly, it is a simple fattening of Verbindungsyoutube. Of course, humans, as Jules Verne might tell you, can have problems with translations too. [more inside]
posted by skynxnex on Sep 27, 2007 - 13 comments

Sumerian is the first language for which we have written evidence and its literature the earliest known. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, a project of the University of Oxford, comprises a selection of nearly 400 translated literary compositions recorded on sources which come from ancient Mesopotamia (modern Iraq) and date to the late third and early second millennia BCE. Not enough for you? Why not impress your friends (and confuse your enemies) by translating some english words into Sumerian?
posted by Effigy2000 on Sep 20, 2007 - 39 comments

Translating poetry is really really hard.
posted by nthdegx on Jul 21, 2007 - 31 comments

Sean Bonney's translations of Baudelaire are unconventional. Instead of following the form of the French originals they are semi-concrete typewriter poetry. In a review of the book, everyone's cup of tea, onedit magazine says that they are "certainly the best translations of Baudelaire in English ever written." Which might explain why they published 35 of them in their latest issue. You can listen to Bonney read his translations here [mp3]
posted by Kattullus on Jul 18, 2007 - 61 comments

The Tao Te Ching in dozens of languages and translations, with a lovely side-by-side comparison tool.
posted by Wolfdog on Sep 10, 2006 - 19 comments

Love that can't be withstood,
Love that scatters fortunes,
Love like a green fern shading
The cheek of a sleeping girl.
Seamus Heaney's search for the soul of Antigone.
(more inside, with Christopher Logue)
posted by matteo on Nov 4, 2005 - 15 comments

The Aesthetics of Resistance. The first part of Peter Weiss's 3-volume novel Die Ästhetik des Widerstands (1975-81) has, after many delays, finally been published in a Joachim Neugroschel’s English translation: a major, though largely-unheralded literary event. The book ‘stands as the most significant German novel published after The Tin Drum.’ [more inside]
posted by misteraitch on Jun 28, 2005 - 7 comments

Page: 1