<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel>
	<title>MetaFilter posts tagged with Literature and translation</title>
	<link>http://www.metafilter.com/tags/Literature+translation</link>
	<description>Posts tagged with 'Literature' and 'translation' at MetaFilter.</description>
	<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:33:39 -0800</pubDate> <lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 20:33:39 -0800</lastBuildDate>

	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>
	<item>
		<title>Enheduanna, the first poet we know by name</title>
		<link>http://www.metafilter.com/86434/Enheduanna%2Dthe%2Dfirst%2Dpoet%2Dwe%2Dknow%2Dby%2Dname</link>
		<description>&lt;a href="http://www.cddc.vt.edu/feminism/Enheduanna.html"&gt;Enheduanna&lt;/a&gt; was a priestess and poet in the city of Ur in the 23rd century BC and supposedly the daughter of Sargon the Great of Akkad. She is the first author known by name. Here are a number of her poems in English translation, &lt;a href=&quot;http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.07.2#&quot;&gt;The Exaltation of Inana&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section1/tr132.htm&quot;&gt;Inana and Ebih&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.07.3#&quot;&gt;A Hymn to Inana&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section4/tr4801.htm&quot;&gt;The Temple Hymns&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section4/tr41303.htm&quot;&gt;A Balbale to Nanna&lt;/a&gt;. Here are two alternate translations of The Exaltation of Inana, one by &lt;a href=&quot;http://www.piney.com/BabPrEnhed.html&quot;&gt;James D. Pritchard&lt;/a&gt; and an English rendering of &lt;a href=&quot;http://www.angelfire.com/mi/enheduanna/Ninmesara.html&quot;&gt;Dr. Annette Zgoll&apos;s German translation&lt;/a&gt;. If you want to learn more, go to &lt;a href=&quot;http://www.angelfire.com/mi/enheduanna/index.html&quot;&gt;The En-hedu-Ana Research Pages&lt;/a&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.86434</guid>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:33:39 -0800</pubDate>
		<category>Akkadia</category>
		<category>AnnetteZgoll</category>
		<category>Enheduana</category>
		<category>En-hedu-Ana</category>
		<category>Enheduanna</category>
		<category>history</category>
		<category>hymns</category>
		<category>Inana</category>
		<category>Inanna</category>
		<category>JamesPritchard</category>
		<category>literature</category>
		<category>Nanna</category>
		<category>poems</category>
		<category>poetry</category>
		<category>RobertaBrinkley</category>
		<category>Sargon</category>
		<category>Sumer</category>
		<category>Sumerians</category>
		<category>translation</category>
		<category>Ur</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Brindin Press, poetry translations</title>
		<link>http://www.metafilter.com/85422/Brindin%2DPress%2Dpoetry%2Dtranslations</link>
		<description>&lt;a href="http://www.brindin.com/main.htm"&gt;Brindin Press&lt;/a&gt; has lots of poetry translations into English online, concentrating on &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpfre.htm&quot;&gt;French&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpger.htm&quot;&gt;German&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpita.htm&quot;&gt;Italian&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpspa.htm&quot;&gt;Spanish&lt;/a&gt;, though &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpoth.htm&quot;&gt;more than 40 other languages&lt;/a&gt; are represented as well. A &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/translat.htm&quot;&gt;boatload of translators&lt;/a&gt; is represented, from those toiling in obscurity to big literary names (e.g. there are translations of Catullus poems by &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatvi3.htm&quot;&gt;Ben Jonson&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatles.htm&quot;&gt;Jonathan Swift&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatmis.htm&quot;&gt;Louis Zukofsky&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatmul.htm&quot;&gt;Aubrey Beardsley&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatpae.htm&quot;&gt;Thomas Hardy&lt;/a&gt;). There is also a &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpqui.htm&quot;&gt;section of quirky poems&lt;/a&gt;. Finally, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pggoeerl.htm&quot;&gt;here&apos;s a rendition of Goethe&apos;s Der Erlk&amp;#0246;nig that substitutes the elfish king with a dalek&lt;/a&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.85422</guid>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 19:38:18 -0800</pubDate>
		<category>AubreyBeardslery</category>
		<category>Beardsley</category>
		<category>BenJonson</category>
		<category>BrindinPress</category>
		<category>Catullus</category>
		<category>Dalek</category>
		<category>Erlkonig</category>
		<category>Goethe</category>
		<category>Hardy</category>
		<category>JonathanSwift</category>
		<category>Jonson</category>
		<category>literature</category>
		<category>LouisZukofsky</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Swift</category>
		<category>ThomasHardy</category>
		<category>translation</category>
		<category>Zukofsky</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>&quot;Chinese poetry, as we know it today, is something invented by Ezra Pound.&quot; - T. S. Eliot</title>
		<link>http://www.metafilter.com/81299/Chinese%2Dpoetry%2Das%2Dwe%2Dknow%2Dit%2Dtoday%2Dis%2Dsomething%2Dinvented%2Dby%2DEzra%2DPound%2DT%2DS%2DEliot</link>
		<description> &lt;blockquote&gt;[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books. &lt;/blockquote&gt;From &lt;a href=&quot;http://bostonreview.net/BR29.2/perloff.html&quot;&gt;Pound Ascendant&lt;/a&gt; by Marjorie Perloff. Ezra Pound&apos;s ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in &lt;a href=&quot;http://www.pinyin.info/readings/texts/ezra_pound_chinese.html&quot;&gt;Fenollosa, Pound and the Chinese Character&lt;/a&gt;. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian&apos;s &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_n3_v39/ai_14867729/?tag=rbxcra.2.a.22&quot;&gt;Ezra Pound&apos;s encounter with Wang Wei: toward the &quot;ideogrammic method&quot; of the Cantos&lt;/a&gt; and Stephen Tapscott&apos;s &lt;a href=&quot;http://ocw.mit.edu/NR/rdonlyres/Literature/21L-487Spring2002/E3981018-220E-4FB5-9AC9-5B2A8A77853C/0/bad_trans1.pdf&quot;&gt;In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(pdf)&lt;/small&gt;. Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_4_45/ai_61297800/&quot;&gt;Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound&apos;s China&lt;/a&gt;. Pound&apos;s &lt;a href=&quot;http://www.paintedricecakes.org/languagearts/poetry/cathay_pound.html&quot;&gt;Cathay&lt;/a&gt; in full and a public domain &lt;a href=&quot;http://ax.itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/browserRedirect?url=itms%253A%252F%252Fax.itunes.apple.com%252FWebObjects%252FMZStore.woa%252Fwa%252FviewPodcast%253Fid%253D211007656&quot;&gt;audiobook version&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(iTunes link)&lt;/small&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.81299</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 20:03:27 -0800</pubDate>
		<category>Cathay</category>
		<category>China</category>
		<category>Chinese</category>
		<category>Chinesepoetry</category>
		<category>EarnestFenollosa</category>
		<category>EricHayot</category>
		<category>EzraPound</category>
		<category>GeorgeAKennedy</category>
		<category>literature</category>
		<category>MarjoriePerloff</category>
		<category>Perloff</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Pound</category>
		<category>sinology</category>
		<category>StephenTapscott</category>
		<category>translation</category>
		<category>ZhaomingQian</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>The Gawain Project</title>
		<link>http://www.metafilter.com/79154/The%2DGawain%2DProject</link>
		<description>&lt;a href="http://gawain_project.livejournal.com/"&gt;The Gawain Project&lt;/a&gt; is an ongoing translation of the late 14th century anonymous poem &lt;em&gt;Sir Gawain and the Green Knight&lt;/em&gt; (originally written in Middle English) into Modern English, for the amusement of Arthurians and anyone who likes a good story. &lt;small&gt;[via &lt;a href=&apos;http://projects.metafilter.com/1920/The-Gawain-Project&apos;&gt;mefi projects&lt;/a&gt;]&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.79154</guid>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 20:18:46 -0800</pubDate>
		<category>english</category>
		<category>Gawain</category>
		<category>linguistics</category>
		<category>literature</category>
		<category>mefiprojects</category>
		<category>poem</category>
		<category>poems</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Effigy2000</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Twenty-nine Tao te Chings.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/78191/Twentynine%2DTao%2Dte%2DChings</link>
		<description>&lt;a href="http://wayist.org/ttc%20compared/index.htm"&gt;Twenty-nine Tao te Chings, a line at a time.&lt;/a&gt; For Sunday evening, a spare, meditative post.  The &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Tao_te_ching&quot;&gt;Tao-te-Ching&lt;/a&gt; in 29 translations, line by line and side by side.  I&apos;ll leave you to investigate the writings on your own; here alone are just the words to consider&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://wayist.org/ttc%20compared/chap09.htm#top&quot;&gt;. &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; &lt;small&gt;&lt;small&gt;Suggested: &lt;a href=&quot;http://wayist.org/ttc%20compared/mitchell.htm#top&quot;&gt;Mitchell&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/small&gt; Previously: &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/tags/tao&quot;&gt;tao&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.78191</guid>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 19:14:15 -0800</pubDate>
		<category>chinese</category>
		<category>dao</category>
		<category>daoism</category>
		<category>literature</category>
		<category>meditation</category>
		<category>sinology</category>
		<category>StephenMitchell</category>
		<category>tao</category>
		<category>taoism</category>
		<category>taoteching</category>
		<category>texts</category>
		<category>translation</category>
		<category>zen</category>
		<dc:creator>Tufa</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Tl&amp;#0246;n, Uqbar, Orbis Tertius</title>
		<link>http://www.metafilter.com/77276/Tln%2DUqbar%2DOrbis%2DTertius</link>
		<description>&lt;a href="http://www.digiovanni.co.uk/index.php"&gt;Norman Thomas di Giovanni,&lt;/a&gt; translator for the 20th century Argentine writer &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges&quot;&gt;Jorge Luis Borges&lt;/a&gt;&apos;s has recently posted on his web-site, his translation of &lt;a href=&quot;http://www.digiovanni.co.uk/borges_papers.php?section=the+garden+of+branching+paths&amp;article=tlon%2C+uqbar%2C+orbis+tertius&quot;&gt;Tlon, Uqbar, Orbis Tertius&lt;/a&gt;, one of his most well known and greatest short stories.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.77276</guid>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 13:07:49 -0800</pubDate>
		<category>argentinewriting</category>
		<category>fiction</category>
		<category>JorgeLuisBorges</category>
		<category>literature</category>
		<category>NormanThomasdiGiovanni</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Fizz</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>International literature websites</title>
		<link>http://www.metafilter.com/77183/International%2Dliterature%2Dwebsites</link>
		<description> &lt;a href=&quot;http://latimesblogs.latimes.com/jacketcopy/2008/12/fiction-in-tran.html&quot;&gt;Fiction in Translation: How to Find the Year&apos;s Best&lt;/a&gt;. Some of the best sites/feeds to follow on translation reviews and news are: &lt;a href=&quot;http://www.complete-review.com/saloon/index.htm&quot;&gt;The Literary Salon&lt;/a&gt;, for the past month or so they have posting international awards from all over the world, fascinating. &lt;a href=&quot;http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php&quot;&gt;Three Percent&lt;/a&gt;, announced the long list of &lt;a href=&quot;http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=1482&quot;&gt;25 best translated books of 2008&lt;/a&gt;. &lt;a href=&quot;http://quarterlyconversation.com/&quot;&gt;The Quarterly Conversation&lt;/a&gt;. &lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/43599/Literature-in-translation&quot;&gt;Previously&lt;/a&gt;. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.77183</guid>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 16:17:37 -0800</pubDate>
		<category>literature</category>
		<category>literatureintranslation</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>stbalbach</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Thus did the sons of the Heike vanish forever from the face of the earth.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/76582/Thus%2Ddid%2Dthe%2Dsons%2Dof%2Dthe%2DHeike%2Dvanish%2Dforever%2Dfrom%2Dthe%2Dface%2Dof%2Dthe%2Dearth</link>
		<description> The Tale of the Heike (Heike Monogatari) is a medieval Japanese account of the rise and fall of the Taira clan and has inspired many other works of art. Click on the chapters and scroll down to see &lt;a href=&quot;http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_mainpage.html&quot;&gt; Heike illustrations&lt;/a&gt; (or start &lt;a href=&quot;http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_multimedialist.html&quot;&gt;here&lt;/a&gt;),  see &lt;a href=&quot;http://www.artelino.com/articles/heike-monogatari.asp&quot;&gt;more art&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;http://www.st103.com/contents/sub12kanheike1.html&quot;&gt; figures&lt;/a&gt; inspired by the Heike. Would you rather read? You can &lt;a href=&quot;http://www.glopac.org/Jparc/Atsumori/Heiketxt.htm&quot;&gt;read two chapters&lt;/a&gt; of Helen Craig McCullough&apos;s translation or read a Michael Watson translation of the n&amp;#0244; (Noh) play&lt;a href=&quot;http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/kogo.html&quot;&gt; Kog&amp;#0244;&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/06d_kogo.html&quot;&gt;illustration&lt;/a&gt;), inspired by the tale. &lt;small&gt;(.doc file, link doesn&apos;t point directly to it.)&lt;/small&gt;

The story was performed by &lt;a href=&quot;http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_performing.html&quot;&gt;biwa h&amp;#0244;shi&lt;/a&gt;, &quot;lute monks&quot;, and its most popular version was compiled by the blind* monk Kakuichi in 1371. The events recounted occur during the &lt;a href=&quot;http://www.samurai-archives.com/Gempeiwar.html&quot;&gt;Genpei War&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/heike-1.html#genpei&quot;&gt;short version&lt;/a&gt;). The Genpei War took place in the 12th century between the Taira and Minamoto clans and was the end of the Heian era depicted in the famous Japanese text, The Tale of Genji. 

Heike means &quot;House of Taira&quot; and Genji &quot;Minamoto clan&quot;. 

&lt;small&gt;John Wallace (first link) isn&apos;t one for web design, but seems to have a penchant for collecting.

*cf. Homer, Milton, Joyce, Borges.&lt;/small&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.76582</guid>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 08:29:47 -0800</pubDate>
		<category>art</category>
		<category>biwa</category>
		<category>classics</category>
		<category>genji</category>
		<category>heike</category>
		<category>illustrations</category>
		<category>japanese</category>
		<category>literature</category>
		<category>monogatari</category>
		<category>noh</category>
		<category>tale</category>
		<category>theater</category>
		<category>theatre</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>ersatz</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Gilbert Alter-Gilbert</title>
		<link>http://www.metafilter.com/74456/Gilbert%2DAlterGilbert</link>
		<description>&lt;a href="http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com/2008/08/gilbert-alter-gilbert-interview-1.html"&gt;An interview&lt;/a&gt; with translator (and critic and literary historian) Gilbert Alter-Gilbert.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.74456</guid>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 04:54:01 -0800</pubDate>
		<category>Alter-Gilbert</category>
		<category>interview</category>
		<category>literature</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Wolfdog</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Turkish Literary Delights</title>
		<link>http://www.metafilter.com/72793/Turkish%2DLiterary%2DDelights</link>
		<description>&lt;a href="http://www.turkish-lit.boun.edu.tr/work.asp?CharSet=English&amp;amp;ID=1477"&gt;A Mid-summer Night&apos;s Story&lt;/a&gt; - one of hundreds of novels, poems, and tales in English translation at Suat Karantay&apos;s &lt;a href=&quot;http://www.turkish-lit.boun.edu.tr/frameset2.asp?CharSet=English&quot;&gt;Contemporary Turkish Literature&lt;/a&gt; pages.  Also: &lt;a href=&quot;http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/translation.html&quot;&gt;Turkish Poetry in Translation&lt;/a&gt; (the &lt;a href=&quot;http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/books/fazil_husnu_daglarca/thtml/bu_eller_miydi.html&quot;&gt;side-by-side translations&lt;/a&gt; of &lt;a href=&quot;http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/books/fazil_husnu_daglarca/introduction.html&quot;&gt;Da&#287;larca&lt;/a&gt; are particularly well-done), and &lt;a href=&quot;http://www.kultur.gov.tr/EN/BelgeGoster.aspx?17A16AE30572D313AC8287D72AD903BE60A9179A9803268D&quot;&gt;selected stories of childhood &amp;amp; youth&lt;/a&gt; from Turkish authors in the mid 20th century.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.72793</guid>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 08:52:25 -0800</pubDate>
		<category>literature</category>
		<category>poetry</category>
		<category>translation</category>
		<category>turkey</category>
		<category>turkish</category>
		<dc:creator>Wolfdog</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Translation can be hard.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/65080/Translation%2Dcan%2Dbe%2Dhard</link>
		<description>&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=BlJsPEgXhC0"&gt;A Wicked Deception (youtube).&lt;/a&gt; A fun look at (multi) round-trip machine translation. Sadly, it is a simple fattening of Verbindungsyoutube. Of course, humans, as Jules Verne might tell you, &lt;a href=&quot;http://blogs.guardian.co.uk/books/2007/09/jules_verne_deserves_a_better.html&quot;&gt;can have problems with translations too&lt;/a&gt;. Related previously: &lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/28135/Multibabel&quot;&gt;Multibabel&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/63120/Traduttoretraditore-translating-poetry&quot;&gt;translating poetry&lt;/a&gt;, and &lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/55848/More-of-a-Babel-facehugger-than-a-Babel-fish&quot;&gt;good machine translation?&lt;/a&gt;. Main link via &lt;a href=&quot;http://fazed.net/view/?id=14547&quot;&gt;Fazed&lt;/a&gt;. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2007:site.65080</guid>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 07:24:13 -0800</pubDate>
		<category>julesverne</category>
		<category>language</category>
		<category>literature</category>
		<category>machinetranslation</category>
		<category>multibabel</category>
		<category>roundtrip</category>
		<category>translation</category>
		<category>video</category>
		<category>youtube</category>
		<dc:creator>skynxnex</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>The Sumerian Language</title>
		<link>http://www.metafilter.com/64901/The%2DSumerian%2DLanguage</link>
		<description> &lt;a href=&quot;http://1911encyclopedia.org/Sumer&quot;&gt;Sumerian&lt;/a&gt; is the first language for which we have written evidence and its literature the earliest known. &lt;a href=&quot;http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/&quot;&gt;The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature&lt;/a&gt;, a project of the University of Oxford, comprises a selection of nearly 400 translated literary compositions recorded on sources which come from ancient Mesopotamia (modern Iraq) and date to the late third and early second millennia BCE. Not enough for you? Why not impress your friends (and confuse your enemies) by &lt;a href=&quot;http://www.virtualsecrets.com/sumerian.html&quot;&gt;translating some english words into Sumerian&lt;/a&gt;?  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2007:site.64901</guid>
		<pubDate>Thu, 20 Sep 2007 22:08:16 -0800</pubDate>
		<category>iraq</category>
		<category>language</category>
		<category>literature</category>
		<category>mesopotamia</category>
		<category>sumer</category>
		<category>sumerian</category>
		<category>sux</category>
		<category>translation</category>
		<category>translators</category>
		<dc:creator>Effigy2000</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Traduttore-traditore: translating poetry</title>
		<link>http://www.metafilter.com/63120/Traduttoretraditore%2Dtranslating%2Dpoetry</link>
		<description> &lt;a href=&quot;http://www.translatum.gr/journal/2/translating-poetry.htm&quot;&gt;Translating&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.beyond-the-pale.co.uk/albanian9.htm&quot;&gt;poetry&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.translationdirectory.com/article638.htm&quot;&gt;is&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/30liter.htm&quot;&gt;really&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lituanus.org/1982_4/82_4_07.htm&quot;&gt;really&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.associatedcontent.com/article/224300/five_tips_on_translating_poetry_.html&quot;&gt;hard&lt;/a&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2007:site.63120</guid>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 09:35:28 -0800</pubDate>
		<category>language</category>
		<category>literature</category>
		<category>poetry</category>
		<category>translating</category>
		<category>translation</category>
		<category>writing</category>
		<dc:creator>nthdegx</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Sean Bonney&apos;s Translations of Baudelaire</title>
		<link>http://www.metafilter.com/63023/Sean%2DBonneys%2DTranslations%2Dof%2DBaudelaire</link>
		<description>&lt;a href="http://www.onedit.net/issue8/seanb/seanb.html"&gt;Sean Bonney&apos;s translations of Baudelaire&lt;/a&gt; are unconventional. Instead of following the form of the French originals they are semi-concrete typewriter poetry. In a &lt;a href=&quot;http://www.onedit.net/reviews/seanb/seanb_baudelaire.html&quot;&gt;review of the book&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;everyone&apos;s cup of tea&lt;/i&gt;, onedit magazine says that they are &quot;certainly the best translations of Baudelaire in English ever written.&quot; Which might explain why they published 35 of them in their latest issue. You can listen to Bonney read his translations &lt;a href=&quot;http://badpress.infinology.net/voices/CharlesBaudelaire.mp3&quot;&gt;here&lt;/a&gt; &lt;small&gt;[mp3]&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2007:site.63023</guid>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 04:37:52 -0800</pubDate>
		<category>avantgarde</category>
		<category>Baudelaire</category>
		<category>CharlesBaudelaire</category>
		<category>literature</category>
		<category>poetry</category>
		<category>SeanBonney</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Tao Te Ching in many languages</title>
		<link>http://www.metafilter.com/54656/Tao%2DTe%2DChing%2Din%2Dmany%2Dlanguages</link>
		<description>&lt;a href="http://home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html"&gt;The Tao Te Ching&lt;/a&gt; in dozens of languages and translations, with a lovely &lt;a href=&quot;http://home.pages.at/onkellotus/Menu/VertikalVergleich.html&quot;&gt;side-by-side comparison&lt;/a&gt; tool.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2006:site.54656</guid>
		<pubDate>Sun, 10 Sep 2006 06:35:21 -0800</pubDate>
		<category>chinese</category>
		<category>language</category>
		<category>literature</category>
		<category>philosophy</category>
		<category>polyglot</category>
		<category>tao</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Wolfdog</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Seamus Heaney and the Soul of Antigone</title>
		<link>http://www.metafilter.com/46406/Seamus%2DHeaney%2Dand%2Dthe%2DSoul%2Dof%2DAntigone</link>
		<description> &lt;em&gt;Love that can&apos;t be withstood,&lt;/em&gt;&lt;/br&gt;
&lt;em&gt;Love that scatters fortunes,&lt;/em&gt;&lt;/br&gt;
&lt;em&gt;Love like a green fern shading&lt;/em&gt;&lt;/br&gt;
&lt;em&gt;The cheek of a sleeping girl. &lt;/em&gt;&lt;/br&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.guardian.co.uk/arts/features/story/0,11710,1606417,00.html&quot;&gt;Seamus Heaney&apos;s search&lt;/a&gt; for &lt;a href=&quot;http://books.guardian.co.uk/departments/poetry/story/0,6000,1152649,00.html&quot;&gt;the soul of Antigone&lt;/a&gt;.&lt;/br&gt;
&lt;small&gt;&lt;strong&gt;(more inside, with Christopher Logue)&lt;/strong&gt;&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2005:site.46406</guid>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2005 11:09:59 -0800</pubDate>
		<category>AncientGreek</category>
		<category>Antigone</category>
		<category>epic</category>
		<category>Greece</category>
		<category>Greek</category>
		<category>Homer</category>
		<category>Iliad</category>
		<category>literature</category>
		<category>Love</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Sophocles</category>
		<category>tragedy</category>
		<category>translation</category>
		<category>War</category>
		<dc:creator>matteo</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Peter Weiss and the Aesthetics of Resistance</title>
		<link>http://www.metafilter.com/43104/Peter%2DWeiss%2Dand%2Dthe%2DAesthetics%2Dof%2DResistance</link>
		<description>&lt;a href="http://www.complete-review.com/reviews/weissp/adw.htm"&gt;The Aesthetics of Resistance.&lt;/a&gt; The first part of &lt;a href=&quot;http://members.aol.com/emmybca/PeterWeiss.html&quot; title=&quot;English-language site devoted to Weiss&apos; work.&quot;&gt;Peter&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.complete-review.com/authors/weissp.htm&quot; title=&quot;Page about Weiss&apos;s life &amp; work at the Complete Review.&quot;&gt;Weiss&lt;/a&gt;&apos;s 3-volume novel &lt;i&gt;Die &amp;#0196;sthetik des Widerstands&lt;/i&gt; (1975-81) has, after many delays, finally been &lt;a href=&quot;http://www.dukeupress.edu/cgibin/forwardsql/search.cgi?template0=nomatch.htm&amp;template2=books/book_detail_page.htm&amp;user_id=10334&amp;Bmain.Btitle_option=1&amp;Bmain.Btitle=The+Aesthetics+of+Resistance%2C+Volume+1&amp;Bmain.Subtitle=%3A+A+Novel&quot; title=&quot;Duke University Press product page for &apos;The Aesthetics of Resistance.&apos;&quot;&gt;published&lt;/a&gt; in a Joachim Neugroschel&#8217;s English translation: a major, though largely-unheralded literary event. The book &#8216;stands as the most significant German novel published after The Tin Drum.&#8217; &lt;small&gt;[more inside]&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2005:site.43104</guid>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2005 03:54:12 -0800</pubDate>
		<category>aesthetics</category>
		<category>books</category>
		<category>german</category>
		<category>literature</category>
		<category>peter</category>
		<category>resistance</category>
		<category>translation</category>
		<category>weiss</category>
		<dc:creator>misteraitch</dc:creator>
	</item>
      
	</channel>
</rss>


