Lydia Davis on Madame Bovary, Nabokov's Marginalia, and Translation: [YouTube] In this video from the Center for the Art of Translation, author and translator Lydia Davis discusses how she used Nabokov's margin notes from his edition of Madame Bovary to aid her own translation. She also discusses in-depth translation choices that she made. A full audio recording of this event can be hard on the Center's website.
The 2013 Man Booker International Prize went to Lydia Davis, best known as a short story writer—some just a single sentence long—but also a novelist and translator. There is a wealth of material by and about her online, and here are few favorites: Video of Davis reading some very short stories, PennSound MP3 collection of readings, talks and interviews, writer James Salter reads and discusses Davis' story Break It Down, interview by Francine Prose, Frieze Talks reading and interview, video of reading followed by Q&A, "A Position at the University" and a a discussion about the story, and finally, a number of links to her short stories: 1, 2, 3, 4, 5, 6. [Lydia Davis previously on MeFi]
Lydia Davis is blogging on translation during the lead-up to her forthcoming Madame Bovary. You can also read Davis discussing style, Beckett, Proust, and translation with The Believer here.