Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments
Belleza sobrenatural (supernatural beauty) is a project from Elle Spain magazine featuring twelve (Spanish) beautiful women completely without makeup and without Photoshop enhancement; four of them appear on the covers. It's being picked up by
other websites, but so far only in Spanish; I couldn't find any coverage in English. Meanwhile, the
US version of Elle has the usual makeup/photoshop enhanced cover models.
[more inside]
posted by math
on Sep 18, 2010 -
33 comments
"God save me!" quoth the priest, with a loud voice, "is Tirante the White there? Give me him here, neighbour; for I make account I have found in him a treasure of delight, and a mine of entertainment. Here we have Don Kyrieleison of Montalvan, a valorous knight, and his brother Thomas of Montalvan, and the knight Fonseca, and the combat in which the valiant Tirante fought with the mastiff, and the smart conceits of the damsel Plazerdemivida, with the amours and artifices of the widow Reposada; and madam the empress in love with her squire Hypolito. Verily, gossip, in its way, it is the best book in the world..."
-
Don Quixote de la Mancha, Part I, Chapter 6 [more inside]
posted by Iridic
on Aug 26, 2009 -
11 comments
Pecsi, or Pepsi it doesn't matter, as long as you drink our sugar water.
Want to sound like a native? Which one?
This article can help you achieve that. That's the quick version, if you want something more academic, try
this.
posted by Ruthless Bunny
on Aug 6, 2009 -
19 comments
The Isleños are
said to be a dying traditional American subculture.
Descendants of Canary Island immigrants of Louisiana, the name Isleños was given to them to distinguish them from Spanish mainlanders, known as "peninsulares." But in Louisiana, the name evolved from a category to an identity
. For a long time they were one of those rare subcultures that found a way to maintain a living tradition as the world around them modernised by carving out a livelihood as crabbers and 'shrimpers'.
Then Katrina hit and the wetlands, which were central to the Isleños identity, essentially dissapeared. Despite the blow to their economy, they still
have their songs and
annual fiestas, evidence of a strong culture which binds their community together, and their
rebuilding following Katrina demonstrated how strong that sense of identity and culture can be. So perhaps the Isleños shouldn't be written off just yet, then. After all, as Isleño Irvan Perez says, "
This is home. Where else would we go?"
posted by Effigy2000
on Dec 7, 2008 -
7 comments
"Okay, I work for GameStop, and in one of the local stores, someone returned Spanish for Everyone claiming it was exceedingly stereotypical." And it turns out it kinda was. It's a game for the Nintendo DS, where the framework involves an accidentally stolen DS which is taken by a kid whose father is in a limo, being chased by the police, going back across the border to Ensenada. Luckily, the kid's aunt (who apparently doesn't recognize him other than vaguely) is here to give him a ride as far as Tijuana, leaving him stranded in the middle of a foreign country where he doesn't speak the language! Fun, and it gets worse from there! Here's
The Intro,
Level 2's cut scene,
level 3's cut scene and
the ending, featuring a whole mess of cars, "fireworks" and, ahm, drug running? Of course, this'd just be a pile of YouTube links if it weren't for
The lead designer of the game popping in to share his 2 cents on it.
[via] [more inside]
posted by Rev. Syung Myung Me
on Nov 25, 2007 -
45 comments
First she was a dancer but after an injury she had to sing to make a living. She still dances a little during her songs (a rare feat among flamenco cantaoras). I first heard about her when she made a whole record (cd) of Edith Piaf's songs in spanish. You can get a taste
here. She talks about it
here (spanish + french, excerpts). She sang
les feuilles mortes too. But nothing equals seeing her, I think : so here she is with two covers from a recent documentary : a song by
Edith Piaf, a song by
Lola Flores. Btw, If you get into french songs in the flamenco idiom, try
this.
posted by nicolin
on Oct 11, 2007 -
4 comments
Flamenco clearly belongs to spain. But so many immigrants came to France to find work or escape from the civil war that there is a small community of guitarists in southern France who are playing it with original voices.
Bernardo Sandoval was the subject of a
post in mefi music some time ago.
Antonio "kiko" ruiz is about to come to the United States with Renaud-Garcia-Fons : their work can be seen
here.
Serge Lopez is another great guitarist who puts some
guitar parts on his website.
Salvador Paterna adds to the traditional sound of flamenco both the 'oud and the violin.
They are all from or nearby
Toulouse.
posted by nicolin
on Sep 4, 2007 -
8 comments
Frederick Remington was an American artist who in 1898 became a war correspondent and illustrator for the
New York Morning Journal during the Spanish-American War. The
Journal's editor in chief, William Randolph Hearst I was an American newspaper magnate whose paper had, circa 1895, fought to liberate Cuba from Spanish rule by writing sensational stories of Cuban virtue and Spanish atrocities in an attempt to influence US opinion. In 1898, Hearst sent Remington to Cuba to report on the war which Hearst was certain was about to begin. However when Remington arrived, he telegrammed Hearst saying "Everything is quiet. There is no trouble here. There will be no war. I wish to return." Hearst responded "Please remain. You furnish the pictures, and I'll furnish the war." Not long after, the war began. These telegrams are often cited as one of the most famous (if not the first) examples of
yellow journalism (so much so it is mentioned in
Citizen Kane) and is meant to speak to the powerful potential effects of the news media.
But did The Remington-Hearst "telegrams"actually ever take place, or is this simply another urban legend?
posted by Effigy2000
on Jul 6, 2007 -
8 comments
Griko is a language used by the descendents of ancient Greek colonists in southern Italy that still has thousands of speakers.
Pennsylvania Dutch, the only German language native to North America, was used as a first language until well into the twentieth century.
Ladino ia a variant of medieval Spanish written in the Hebrew alphabet that florished among refugees from the Spanish Inquisition in modern Turkey, Bulgaria and Greece. Welcome to the world of
ethnolinguistics.
posted by huskerdont
on Jul 20, 2006 -
22 comments
El Indio in Hispanic proverbial speech "The proverbial speech of Hispanic America preserves, even today, numerous traces of the interaction between explorers, conquerors, or settlers and the native populations they found in the various regions of the so-called New World"
posted by dhruva
on Jul 11, 2005 -
6 comments
Ray Abeyta.
"At first glance, many of Abeyta's works appear to be Spanish colonial paintings dating from the sixteenth through nineteenth centuries. However, the artist incorporates present-day imagery with Spanish colonial and indigenous elements." A short bio and history
here. Here's one of my
favorites.
posted by protocool
on Jun 17, 2004 -
4 comments
Habla Usted Clear Channel? So Clear Channel wants to dominate Spanish-language radio?
Nothing new. From the first link, the final piece in a Salon
series on media consolidation:
The deal is big and contentious, and involves politics, music and media -- and, to make matters even more interesting, Clear Channel, the U.S. radio station conglomerate, has a starring role. Clear Channel is HBC's largest shareholder, and the company has been accused by opponents of the deal of maneuvering illegally behind the scenes to exert control over HBC, as well as spreading rumors of drug use about the CEO of HBC's chief competitor.
posted by Ignatius J. Reilly
on Apr 23, 2003 -
2 comments
An Anonymous Andalusian Cookbook of the 13th Century. Because you never know when you'll need to make Marrow Without Marrow (Which No One Will Suspect), forget how to grease your Chicken Called Madhûna, or need to rustle up something for the in-laws (A Dish Praised in Springtime for Those with Fulness and Those with Burning Blood).
posted by obiwanwasabi
on Apr 15, 2002 -
16 comments