10 posts tagged with Translation and literature. (View popular tags)
Displaying 1 through 10.
The Tale of the Heike (Heike Monogatari) is a medieval Japanese account of the rise and fall of the Taira clan and has inspired many other works of art. Click on the chapters and scroll down to see Heike illustrations (or start here), see more art or figures inspired by the Heike. Would you rather read? [more inside]
posted by ersatz
on Nov 16, 2008 -
10 comments
An interview with translator (and critic and literary historian) Gilbert Alter-Gilbert.
posted by Wolfdog
on Aug 28, 2008 -
10 comments
A Mid-summer Night's Story - one of hundreds of novels, poems, and tales in English translation at Suat Karantay's Contemporary Turkish Literature pages. Also: Turkish Poetry in Translation (the side-by-side translations of Dağlarca are particularly well-done), and selected stories of childhood & youth from Turkish authors in the mid 20th century.
posted by Wolfdog
on Jun 25, 2008 -
4 comments
A Wicked Deception (youtube). A fun look at (multi) round-trip machine translation. Sadly, it is a simple fattening of Verbindungsyoutube. Of course, humans, as Jules Verne might tell you, can have problems with translations too. [more inside]
posted by skynxnex
on Sep 27, 2007 -
13 comments
Sumerian is the first language for which we have written evidence and its literature the earliest known. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, a project of the University of Oxford, comprises a selection of nearly 400 translated literary compositions recorded on sources which come from ancient Mesopotamia (modern Iraq) and date to the late third and early second millennia BCE. Not enough for you? Why not impress your friends (and confuse your enemies) by translating some english words into Sumerian?
posted by Effigy2000
on Sep 20, 2007 -
39 comments
Translating poetry is really really hard.
posted by nthdegx
on Jul 21, 2007 -
31 comments
Sean Bonney's translations of Baudelaire are unconventional. Instead of following the form of the French originals they are semi-concrete typewriter poetry. In a review of the book, everyone's cup of tea, onedit magazine says that they are "certainly the best translations of Baudelaire in English ever written." Which might explain why they published 35 of them in their latest issue. You can listen to Bonney read his translations here [mp3]
posted by Kattullus
on Jul 18, 2007 -
61 comments
The Tao Te Ching in dozens of languages and translations, with a lovely side-by-side comparison tool.
posted by Wolfdog
on Sep 10, 2006 -
19 comments
Love that can't be withstood,
Love that scatters fortunes,
Love like a green fern shading
The cheek of a sleeping girl.
Seamus Heaney's search for the soul of Antigone.
(more inside, with Christopher Logue)
posted by matteo
on Nov 4, 2005 -
15 comments
The Aesthetics of Resistance. The first part of Peter Weiss's 3-volume novel Die Ästhetik des Widerstands (1975-81) has, after many delays, finally been published in a Joachim Neugroschel’s English translation: a major, though largely-unheralded literary event. The book ‘stands as the most significant German novel published after The Tin Drum.’ [more inside]
posted by misteraitch
on Jun 28, 2005 -
7 comments