<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel>
	<title>MetaFilter posts tagged with Translation</title>
	<link>http://www.metafilter.com/tags/Translation/rss</link>
	<description>tag posts with Translation</description>
		  <pubDate>Fri, 21 Nov 2008 06:11:11 -0800</pubDate>
      <lastBuildDate>Fri, 21 Nov 2008 06:11:11 -0800</lastBuildDate>

	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>
	<item>
		<title>John Lee Hooker and the fine art of translation</title>
		<link>http://www.metafilter.com/76751/John-Lee-Hooker-and-the-fine-art-of-translation</link>
		<description>
		You know, I want you to pick up on this. You know, these lyrics are something else. Just dig &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=2BtUQbblCWo&quot;&gt;this&lt;/a&gt;. Yeah, whoever put those subtitles on that clip was... um, shall we say, not &lt;i&gt;listening?&lt;/i&gt; Let&apos;s take a look at that one more time:

&quot;Now, I want you to pick up on this&quot; = &lt;b&gt;&quot;Now I want you to pick upon this.&quot;&lt;/b&gt; &quot;You know, these lyrics are something else.&quot; = &lt;b&gt; &quot;Your delirious is something else.&quot;&lt;/b&gt; &quot;Just dig this.&quot; = &lt;b&gt;&quot;This did this.&quot;&lt;/b&gt;... Knuckleheads. Fortunately, &lt;i&gt;some&lt;/i&gt; were listening a little more closely: the same introduction gets rather more accurate subtitles (albeit translated into French) in &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=O2yBcRsEhR0&quot;&gt;this&lt;/a&gt; clip. Well, whatever. Mainly it&apos;s just a great performance from a great bluesman.

Here&apos;s more from the John Lee Hooker of the 1960s: The awesome, quiet power of &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=zYrVwGxlcFA&quot;&gt;Hobo Blues&lt;/a&gt;, plus &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=lwlg3m-7N64&quot;&gt;Maudie and Tupelo&lt;/a&gt;. And a real treat: Hooker backed by the Muddy Waters band (!) at the &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=AnoIEtDYO-M&quot;&gt;Newport Jazz Festival&lt;/a&gt; of 1960. Just for reference (and a kick ass performance) here&apos;s the band with their usual leader at the same 1960 event in Newport, RI: &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=l_xlojxoT9s&quot;&gt;Muddy Waters at Newport Festival 1960&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=ez5izCf2DLI&quot;&gt;Hoochie Koochie Man&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=nBywcdZ65Z8&quot;&gt;Rollin&apos; Stone&lt;/a&gt;. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.76751</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 06:11:11 -0800</pubDate>

<category>music</category>

<category>blues</category>

<category>JohnLeeHooker</category>

<category>Hooker</category>

<category>Muddy</category>

<category>Waters</category>

<category>MuddyWaters</category>

<category>subtitles</category>

<category>linguistics</category>

<category>mistakes</category>

<category>translation</category>

<dc:creator>flapjax at midnite</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Thus did the sons of the Heike vanish forever from the face of the earth.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/76582/Thus-did-the-sons-of-the-Heike-vanish-forever-from-the-face-of-the-earth</link>
		<description>
		The Tale of the Heike (Heike Monogatari) is a medieval Japanese account of the rise and fall of the Taira clan and has inspired many other works of art. Click on the chapters and scroll down to see &lt;a href=&quot;http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_mainpage.html&quot;&gt; Heike illustrations&lt;/a&gt; (or start &lt;a href=&quot;http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_multimedialist.html&quot;&gt;here&lt;/a&gt;),  see &lt;a href=&quot;http://www.artelino.com/articles/heike-monogatari.asp&quot;&gt;more art&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;http://www.st103.com/contents/sub12kanheike1.html&quot;&gt; figures&lt;/a&gt; inspired by the Heike. Would you rather read? You can &lt;a href=&quot;http://www.glopac.org/Jparc/Atsumori/Heiketxt.htm&quot;&gt;read two chapters&lt;/a&gt; of Helen Craig McCullough&apos;s translation or read a Michael Watson translation of the n&amp;#0244; (Noh) play&lt;a href=&quot;http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/kogo.html&quot;&gt; Kog&amp;#0244;&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/06d_kogo.html&quot;&gt;illustration&lt;/a&gt;), inspired by the tale. &lt;small&gt;(.doc file, link doesn&apos;t point directly to it.)&lt;/small&gt;

The story was performed by &lt;a href=&quot;http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_performing.html&quot;&gt;biwa h&amp;#0244;shi&lt;/a&gt;, &quot;lute monks&quot;, and its most popular version was compiled by the blind* monk Kakuichi in 1371. The events recounted occur during the &lt;a href=&quot;http://www.samurai-archives.com/Gempeiwar.html&quot;&gt;Genpei War&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/heike-1.html#genpei&quot;&gt;short version&lt;/a&gt;). The Genpei War took place in the 12th century between the Taira and Minamoto clans and was the end of the Heian era depicted in the famous Japanese text, The Tale of Genji. 

Heike means &quot;House of Taira&quot; and Genji &quot;Minamoto clan&quot;. 

&lt;small&gt;John Wallace (first link) isn&apos;t one for web design, but seems to have a penchant for collecting.

*cf. Homer, Milton, Joyce, Borges.&lt;/small&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.76582</guid>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 08:29:47 -0800</pubDate>

<category>heike</category>

<category>tale</category>

<category>monogatari</category>

<category>art</category>

<category>illustrations</category>

<category>japanese</category>

<category>classics</category>

<category>literature</category>

<category>theatre</category>

<category>theater</category>

<category>noh</category>

<category>biwa</category>

<category>translation</category>

<category>genji</category>

<dc:creator>ersatz</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Mother 3 Fan Translation</title>
		<link>http://www.metafilter.com/75742/Mother-3-Fan-Translation</link>
		<description>
		&lt;a href="http://mother3.fobby.net/"&gt;Mother 3 fan translation completed.&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/EarthBound&quot;&gt;Earthbound&lt;/a&gt; (known as Mother 2 in Japan) is one of the most highly regarded RPGs for the Super Nintendo.  The game suffered disappointing sales in America, but has since gained the status of a cult classic.  A sequel, Mother 3, was released for the Game Boy Advance, but it has never been officially translated into English.  After &lt;a href=&quot;http://mother3.fobby.net/blog/&quot;&gt;a long development&lt;/a&gt;, a fan translation patch &lt;a href=&quot;http://mother3.fobby.net/&quot;&gt;has just been released&lt;/a&gt;.  &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=WjMllYgUOeU&quot;&gt;Trailer.&lt;/a&gt; You might recognize some of the settings and characters from &lt;a href=&quot;http://www.smashbros.com/en_us/stages/stage14.html&quot;&gt;Super Smash Bros. Brawl&lt;/a&gt;.

&lt;a href=&quot;http://mother3.fobby.net/blog/wp-content/uploads/2008/04/cattoff.png&quot;&gt;Cattlesnake!&lt;/a&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.75742</guid>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 15:35:17 -0800</pubDate>

<category>mother</category>

<category>mother3</category>

<category>earthbound</category>

<category>snes</category>

<category>nintendo</category>

<category>gameboy</category>

<category>rpg</category>

<category>16bit</category>

<category>videogame</category>

<category>videogames</category>

<category>rom</category>

<category>patch</category>

<category>translation</category>

<category>cattlesnake</category>

<dc:creator>painquale</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Translated for Courage</title>
		<link>http://www.metafilter.com/75457/Translated-for-Courage</link>
		<description>
		&lt;a href="http://www.jewishjournal.com/world/article/anne_frank_diary_resonates_with_cambodians_20081006/"&gt;I have seen many Anne Franks in Cambodia.&lt;/a&gt; ...Under Pol Pot, many children were separated from their families. They faced starvation and were sent to the front to fight and die,&#8221; she explains. &#8220;Like Anna, they never knew peace and the warmth of a home.&#8221;

&lt;a href=&quot;http://dccam.org/Publication%20and%20research/anne_frank_diary.htm&quot;&gt;Translated&lt;/a&gt; by &lt;a href=&quot;http://dccam.org/Publication%20and%20research/sayana_article.htm&quot;&gt;Sayana Ser&lt;/a&gt; with help from the Dutch embassy in Cambodia (Kampuchea, Khmer), The Diary of Anne Frank has now become one of the most popular and discussed books in this war-torn country.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.75457</guid>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 10:23:09 -0800</pubDate>

<category>anne</category>

<category>frank</category>

<category>holocaust</category>

<category>cambodia</category>

<category>translation</category>

<category>pol</category>

<category>pot</category>

<category>khmer</category>

<category>kampuchea</category>

<dc:creator>parmanparman</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Gilbert Alter-Gilbert</title>
		<link>http://www.metafilter.com/74456/Gilbert-AlterGilbert</link>
		<description>
		&lt;a href="http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com/2008/08/gilbert-alter-gilbert-interview-1.html"&gt;An interview&lt;/a&gt; with translator (and critic and literary historian) Gilbert Alter-Gilbert.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.74456</guid>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 04:54:01 -0800</pubDate>

<category>Alter-Gilbert</category>

<category>interview</category>

<category>literature</category>

<category>translation</category>

<dc:creator>Wolfdog</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Translation with a time limit</title>
		<link>http://www.metafilter.com/73872/Translation-with-a-time-limit</link>
		<description>
		&lt;a href=&quot;http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/sunday-morning-lifeblogging-adventures-in-european-subtitling/&quot;&gt;Adventures in European subtitling&lt;/a&gt;. &lt;em&gt;&quot;With films like these I often feel like I am some sort of firefighter trying to salvage as much as I can from an immense burning mansion. You take out the expensive furniture and artwork and all the people and you leave behind the wallpaper, the rugs, the goldfish tank and the occasional poodle. Sorry, folks, no time.&quot;&lt;/em&gt; &lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://andrewsullivan.theatlantic.com/the_daily_dish/2008/08/the-art-of-subt.html&quot;&gt;via&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.73872</guid>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 17:00:42 -0800</pubDate>

<category>subtitles</category>

<category>subtitling</category>

<category>movies</category>

<category>translation</category>

<dc:creator>Knappster</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Interpreting Due Process</title>
		<link>http://www.metafilter.com/73228/Interpreting-Due-Process</link>
		<description>
		&lt;a href="http://www.nytimes.com/2008/07/11/us/11immig.html?hp=&amp;pagewanted=all"&gt;An Interpreter Speaking Up for Migrants:&lt;/a&gt; Erik Camayd-Freixas is a professor and a legal translator who assisted in the fast-track trial and sentencing of the over 400 illegal immigrant workers in Postville, Iowa, who were arrested on criminal charges involving identity theft rather than the usual deportation proceedings. Unusually for a court interpreter, who maintain a strict code of impartiality and neutrality, Camayd-Freixas spoke out, writing &quot;that the immigrant defendants whose words he translated, most of them villagers from Guatemala, did not fully understand the criminal charges they were facing or the rights most of them had waived.&quot; The Times article has a video interview with Camayd-Freixas.

His 14-page essay can be read &lt;a href=&quot;http://blogs.ilw.com/gregsiskind/files/camayd.pdf&quot;&gt;here&lt;/a&gt; (pdf). It is vividly-written:

&lt;em&gt;He stared for a while at the signature page pretending to read it, although I knew he was actually praying for guidance and protection. Before he signed with a scribble, he said: &#8220;God knows you are just doing your job to support your families, and that job is to keep me from supporting mine.&#8221; There was my conflict of interest, well put by a weeping, illiterate man. &lt;/em&gt;

Adding an additional layer of ethical complication is that many of the workers were Mayan Indians from Guatamala -- the people who were victims of a massive &lt;a href=&quot;http://www.ppu.org.uk/genocide/g_guatemala1.html&quot;&gt;genocide&lt;/a&gt; in the 1980s. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.73228</guid>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 08:30:51 -0800</pubDate>

<category>immigration</category>

<category>translation</category>

<category>deportation</category>

<category>homelandsecurity</category>

<dc:creator>Forktine</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>In the bowels of the beast</title>
		<link>http://www.metafilter.com/73198/In-the-bowels-of-the-beast</link>
		<description>
		&lt;a href="http://ullagegroup.com/?p=130"&gt;Doug Skinner translates Paul Vibert's House of Flesh and Bone,&lt;/a&gt; a short story about living inside large animals. &lt;a href=&quot;http://ullagegroup.com/?p=131&quot;&gt;Part 2&lt;/a&gt;. &lt;a href=&quot;http://ullagegroup.com/?p=132&quot;&gt;Part 3&lt;/a&gt;. &lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://markmaynard.com/index.php/2008/06/26/paul_vibert_and_his_vision_of_living_ins&quot;&gt;via&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.73198</guid>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 10:39:02 -0800</pubDate>

<category>fiction</category>

<category>translation</category>

<category>french</category>

<category>paulvibert</category>

<category>vibert</category>

<category>dougskinner</category>

<category>skinner</category>

<category>blog</category>

<dc:creator>klangklangston</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Wordchamp: hover over a foreign-language word and get its definition</title>
		<link>http://www.metafilter.com/73071/Wordchamp-hover-over-a-foreignlanguage-word-and-get-its-definition</link>
		<description>
		&lt;a href=&quot;http://www.wordchamp.com/&quot;&gt;Wordchamp&lt;/a&gt; lets you view foreign-language web pages with definitions in your language as mouseovers (registration-only). When you&apos;ve registered, you can enter a language pair and a URL into Wordchamp&apos;s &quot;Web Reader&quot; and a definition will pop up when you hover over a word. It&apos;s sad that it&apos;s registration-only, and I can&apos;t vouch for the quality of the dictionaries; but I&apos;ve found it quite useful in making some sense of web pages in different languages. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.73071</guid>
		<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 18:42:30 -0800</pubDate>

<category>wordchamp</category>

<category>translation</category>

<category>translations</category>

<category>language</category>

<category>languages</category>

<category>foreignlanguage</category>

<category>foreignlanguages</category>

<category>dictionary</category>

<category>dictionaries</category>

<category>word</category>

<category>words</category>

<category>foreignlanguagelearning</category>

<category>education</category>

<category>hover</category>

<category>mouseover</category>

<dc:creator>goodnewsfortheinsane</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Turkish Literary Delights</title>
		<link>http://www.metafilter.com/72793/Turkish-Literary-Delights</link>
		<description>
		&lt;a href="http://www.turkish-lit.boun.edu.tr/work.asp?CharSet=English&amp;ID=1477"&gt;A Mid-summer Night's Story&lt;/a&gt; - one of hundreds of novels, poems, and tales in English translation at Suat Karantay&apos;s &lt;a href=&quot;http://www.turkish-lit.boun.edu.tr/frameset2.asp?CharSet=English&quot;&gt;Contemporary Turkish Literature&lt;/a&gt; pages.  Also: &lt;a href=&quot;http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/translation.html&quot;&gt;Turkish Poetry in Translation&lt;/a&gt; (the &lt;a href=&quot;http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/books/fazil_husnu_daglarca/thtml/bu_eller_miydi.html&quot;&gt;side-by-side translations&lt;/a&gt; of &lt;a href=&quot;http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/books/fazil_husnu_daglarca/introduction.html&quot;&gt;Da&#287;larca&lt;/a&gt; are particularly well-done), and &lt;a href=&quot;http://www.kultur.gov.tr/EN/BelgeGoster.aspx?17A16AE30572D313AC8287D72AD903BE60A9179A9803268D&quot;&gt;selected stories of childhood &amp;amp; youth&lt;/a&gt; from Turkish authors in the mid 20th century.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.72793</guid>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 08:52:25 -0800</pubDate>

<category>literature</category>

<category>poetry</category>

<category>translation</category>

<category>turkey</category>

<category>turkish</category>

<dc:creator>Wolfdog</dc:creator>
	</item>
      
	</channel>
</rss>


