Join 3,424 readers in helping fund MetaFilter (Hide)

11 posts tagged with arabic and translation. (View popular tags)
Displaying 1 through 11 of 11. Subscribe:

the snow instigateth not lugubriosity within me…

The Egyptian singer Nesma Mahgoub, in the song’s chorus, sings, “Discharge thy secret! I shall not bear the torment!” and “I dread not all that shall be said! Discharge the storm clouds! The snow instigateth not lugubriosity within me…” From one song to the next, there isn’t a declensional ending dropped or an antique expression avoided, whether it is sung by a dancing snowman or a choir of forest trolls. The Arabic of “Frozen” is frozen in time, as “localized” to contemporary Middle Eastern youth culture as Latin quatrains in French rap.
So Disney used to translate its movies into Egyptian Arabic but recently switched to Modern Standard Arabic, which is somewhat more formal.
posted by MartinWisse on Jun 4, 2014 - 19 comments

Translator Beware

"Why translators should give Dr Alaa Al Aswany and Knopf Doubleday a wide berth" is a "cautionary tale," which involves literary agent Andrew Wylie, seen in a recent metafilter post, and translator Jonathan Wright who says, "The least I can say is that he [Dr. Aswany] is not an honorable man. But let others be the judge, as I explain the origins of our dispute." Some of Dr. Aswany's objections to Wright's translation can be found in this file.
posted by ChuckRamone on Oct 28, 2013 - 16 comments

Found in Translation

Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter — are they different?) in fact gain far more than they lose in translation. [more inside]
posted by whyareyouatriangle on Sep 5, 2013 - 43 comments

Speaking in foreign tongues

The Atlantic's Ta-Nehisi Coates has spent the last few months in Paris specifically studying French. His latest dispatch, "Or Perhaps You Are Too Stupid to Learn French," looks at how hard it is to apply the rules of new language in real time, while fighting with one's perceptions and limitations (Other dispatches are here).

Washington Post writer Jay Matthews asks if learning a foreign language is worth it and recounts his own struggles studying Chinese. Another WaPo writer, Elizabeth Chang, recalls her experience in learning Arabic.
posted by Brandon Blatcher on Aug 22, 2013 - 200 comments

Tahrir Documents: The Revolution Will Be Translated

Tahrir Documents is an ongoing effort to archive, translate, and make available printed matter from the 2011 Egyptian Revolution and its aftermath. We are not affiliated with the papers’ authors nor with any political organization, Egyptian or otherwise. [more inside]
posted by jng on Mar 28, 2011 - 6 comments

"I suppose it looks strange to you to see Superman speaking Arabic"

"Until about 1964 most comic books in the Middle East were in either English or French.... Then a forward-looking editor began to wonder why comic books could not be translated into Arabic." Illustrated Publications, a Beirut-based company, did just that, starting with Superman. As a reporter for "Al-Kawkab Al Yawmi" he swooped into the Middle east from distant Krypton on February 4, 1964. The mild-mannered report, Clark Kent, became Nabil Fawzi, whose name roughly translated to "Noble Victory". The text of the comics was translated, but the rest of the comic looked an awful lot like the Superman of the United States, except the covers lacked context, Superman's S logo was reversed, and some of the colors were skewed in odd ways. [more inside]
posted by filthy light thief on Jan 31, 2011 - 5 comments

The Wonderful World of Babel

Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing. Through an in-house service called Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree (while still leaving plenty of room for lyrical reinvention). The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic to Icelandic to Zulu gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog, debuted in more than forty tongues. Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes and one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights: "One Jump Ahead," "Prince Ali," and "A Whole New World" (Aladdin) - "Circle of Life," "Hakuna Matata," and "Luau!" (The Lion King) - "Under the Sea" and "Poor Unfortunate Souls" (The Little Mermaid) - "Belle" and "Be Our Guest" (Beauty and the Beast) - "Just Around the Riverbend" (Pocahontas) - "One Song" and "Heigh-Ho" (Snow White) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo" (Cinderella) - Medley (Pinocchio) - "When She Loved Me" (Toy Story 2) - Intro (Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi on Nov 12, 2010 - 31 comments

He has a wife, you know

Life imitates Python: The Life of Brian's unfortunately-named Roman has a real-life counterpart, and he's been denied ambassadorship to Saudi Arabia due to the fact that his name means "biggest dick" in Arabic.
posted by Jon_Evil on Feb 4, 2010 - 91 comments

Linguists Dismissed

Knack for language? Great! Gay? No thanks. Interesting WaPo story of how DoD desparately needs linguists trained in Arabic, but dismisses linguists when it comes out that they are gay.
posted by cpfeifer on Dec 3, 2003 - 34 comments

Arab web portal

English-friendly Arab web portal: For those who want to better understand what Arab news agencies are printing/broadcasting or if you want to be able to read any web site published in Arabic, the Ajeeb portal has a free translation service. It translated Arabic to English more clearly than how I've seen babblefish handle other languages. However, one should approach any translation with circumspection, especially in light of current events.
posted by Modem Ovary on Mar 23, 2003 - 5 comments

Al Jazeera english language summary.

Al Jazeera english language summary. Since the original al Jazeera site is in arabic, this wbur website, gives a summary of the stories covered by the network in english. Of course, one can try to translate automatically (ajeeb, registration required), but the results are usually comical.
posted by talos on Nov 23, 2001 - 2 comments

Page: 1