7 posts tagged with arabic and translation. (View popular tags)
Displaying 1 through 7 of 7. Subscribe:

Tahrir Documents is an ongoing effort to archive, translate, and make available printed matter from the 2011 Egyptian Revolution and its aftermath. We are not affiliated with the papers’ authors nor with any political organization, Egyptian or otherwise. [more inside]
posted by jng on Mar 28, 2011 - 6 comments

"Until about 1964 most comic books in the Middle East were in either English or French.... Then a forward-looking editor began to wonder why comic books could not be translated into Arabic." Illustrated Publications, a Beirut-based company, did just that, starting with Superman. As a reporter for "Al-Kawkab Al Yawmi" he swooped into the Middle east from distant Krypton on February 4, 1964. The mild-mannered report, Clark Kent, became Nabil Fawzi, whose name roughly translated to "Noble Victory". The text of the comics was translated, but the rest of the comic looked an awful lot like the Superman of the United States, except the covers lacked context, Superman's S logo was reversed, and some of the colors were skewed in odd ways. [more inside]
posted by filthy light thief on Jan 31, 2011 - 5 comments

Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing. Through an in-house service called Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree (while still leaving plenty of room for lyrical reinvention). The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic to Icelandic to Zulu gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog, debuted in more than forty tongues. Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes and one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights: "One Jump Ahead," "Prince Ali," and "A Whole New World" (Aladdin) - "Circle of Life," "Hakuna Matata," and "Luau!" (The Lion King) - "Under the Sea" and "Poor Unfortunate Souls" (The Little Mermaid) - "Belle" and "Be Our Guest" (Beauty and the Beast) - "Just Around the Riverbend" (Pocahontas) - "One Song" and "Heigh-Ho" (Snow White) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo" (Cinderella) - Medley (Pinocchio) - "When She Loved Me" (Toy Story 2) - Intro (Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi on Nov 12, 2010 - 31 comments

Life imitates Python: The Life of Brian's unfortunately-named Roman has a real-life counterpart, and he's been denied ambassadorship to Saudi Arabia due to the fact that his name means "biggest dick" in Arabic.
posted by Jon_Evil on Feb 4, 2010 - 91 comments

Knack for language? Great! Gay? No thanks. Interesting WaPo story of how DoD desparately needs linguists trained in Arabic, but dismisses linguists when it comes out that they are gay.
posted by cpfeifer on Dec 3, 2003 - 34 comments

English-friendly Arab web portal: For those who want to better understand what Arab news agencies are printing/broadcasting or if you want to be able to read any web site published in Arabic, the Ajeeb portal has a free translation service. It translated Arabic to English more clearly than how I've seen babblefish handle other languages. However, one should approach any translation with circumspection, especially in light of current events.
posted by Modem Ovary on Mar 23, 2003 - 5 comments

Al Jazeera english language summary. Since the original al Jazeera site is in arabic, this wbur website, gives a summary of the stories covered by the network in english. Of course, one can try to translate automatically (ajeeb, registration required), but the results are usually comical.
posted by talos on Nov 23, 2001 - 2 comments

Page: 1