Here's a dance performed by Yang Liping and her niece Cai Qi at a Chinese New Year gala recently. It's called "Spring" and will likely mark the end of a celebrated career. Yang Liping (杨丽萍) is perhaps most famous for her gorgeous arm movements in the
Peacock Dance (雀之灵), and here's one more dance performed entirely in silhouette called "
Moon". (
MLYT)
posted by of strange foe
on Jan 22, 2012 -
7 comments
Have trouble figuring out who your third cousin twice removed is versus your second cousin thrice removed? Imagine if your family was
Chinese. The rules for Chinese family relation names are complex and incredibly specific, though there are patterns that can help out (e.g. tang2 vs biao3). A
research paper provides some cultural context.
[more inside]
posted by kmz
on Sep 12, 2011 -
21 comments
Evan Osnos joins a tour group from China as they traverse Europe. In the front row of the bus, Li stood facing the group with a microphone in hand, a posture he would retain for most of our waking hours in the days ahead. In the life of a Chinese tourist, guides play an especially prominent role—translator, raconteur, and field marshal—and Li projected a calm, seasoned air. He often referred to himself in the third person—Guide Li—and he prided himself on efficiency. “Everyone, our watches should be synchronized,” he said. “It is now 7:16 P.M.” He implored us to be five minutes early for every departure. “We flew all the way here,” he said. “Let’s make the most of it.” [more inside]
posted by WalterMitty
on Jul 28, 2011 -
71 comments
[Michelangelo Antonioni's Chung Kuo] as a documentary film was one which was draped with fascination for both filmmakers as well as an audience, rather than championing anti-whatever sentiments from either side of the world. Not having seen many movies, either features, shorts or documentaries made during the Cultural Revolution era or about that era in question (propaganda included), I think this Antonioni film has more than made its mark as a definitive documentary that anyone curious about the life of the time, would find it a gem to sit through.
posted by Trurl
on Jul 11, 2011 -
3 comments
Haw Par Villa, also known as
Tiger Balm Gardens, was quite possibly the
weirdest theme park on the planet. The first park was built in Hong Kong in the 30s, soon followed by another in Singapore. Built by brothers Aw Boon Haw and Aw Boon Par, who made their fortunes selling
Tiger Balm, the park was really a sculpture garden devoted to all aspects of
Chinese mythology. Weirdest and most surreal of all was the section of the park which depicted the the
10 levels of
Buddhist hell, featuring demons
dismembering sinners, and is best described as "if Heironymus Bosch built a putt putt course."
posted by puny human
on Jun 20, 2011 -
30 comments
"The handover to a new president and premier has generated plenty of speculation in the press, about who the leaders are and what is will all mean, but sometimes it’s useful to go back and fill in the very basics, since China has a unique and in some ways quite confusing political system." A Primer on China's Leadership Transition. [via]
posted by spiderskull
on May 16, 2011 -
5 comments
Montblanc Watches Chinese Ad is the everyday story a son of a billionaire that splits with his arty girlfriend and wins her back with ride to Switzerland in a private jet. I won't spoil the rest other than to say don't give up on the boring factory visit, the finale is worth waiting for.
posted by priorpark17
on May 5, 2011 -
102 comments
Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments
"This is a novel born out of the intersection of two eras. The first is a story of the Cultural Revolution, a time of fanaticism, repressed instincts, and tragic fates, similar to the European Middle Ages. The second is a story of today, a time of subverted ethics, fickle sensuality, and every kind of phenomena, even more like the Europe of today. A westerner would have to live four hundred years to experience the vast differences of the two eras, but a Chinese would only need forty years for the experience." Yu Hua's
Brothers, a sprawling, foul-mouthed, comic-historical epic, and the best-selling novel in China's history, is available in English.
[more inside]
posted by escabeche
on Oct 18, 2009 -
25 comments
[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books.
From
Pound Ascendant by Marjorie Perloff. Ezra Pound's ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in
Fenollosa, Pound and the Chinese Character. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian's
Ezra Pound's encounter with Wang Wei: toward the "ideogrammic method" of the Cantos and Stephen Tapscott's
In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation (pdf). Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in
Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound's China. Pound's
Cathay in full and a public domain
audiobook version (iTunes link).
posted by Kattullus
on Apr 30, 2009 -
16 comments
Zhang Peng’s elaborate photographs have been called both "beautiful" and "disgusting". You can see some of them
here and
here.
posted by chiraena
on Mar 22, 2009 -
39 comments
In Mamas Kitchen was born in the experience of living in New York where a
bodega exists within blocks of a
Jewish deli which is around the corner from an
Italian salumeria which shares space with
Chinatown which abuts
Soho's gourmet stores. While this speaks of the legendary variety available in New York, it also tells of similarity, for in every bodega, every salumeria is someone shopping for the food that sustains physical life with a
recipe that nourishes our hearts.
posted by netbros
on Dec 15, 2008 -
11 comments
Have Food Will Travel: Pearl River Delta is a travelogue teaser video from
Leonard Shek, a second generation Chinese American from San Francisco. Shek traveled to the Guangdong Province as part of the SF Chinese Culture Center's
In Search of Roots program. While the main purpose of the trips is for Chinese Americans to explore where their parents or grandparents came from, Shek wanted to explore the origins of the food he grew up with.
posted by spec80
on Jul 9, 2008 -
2 comments
Chinese Poems is a simple, no frills site with over 200 classical Chinese poems, mostly from the Tang period. The poems are presented in traditional and simplified chinese characters, pinyin and English translation, both literal and literary. Here's Du Mu's
Drinking Alone:
Outside the window, wind and snow blow straight,
I clutch the stove and open a flask of wine.
Just like a fishing boat in the rain,
Sail down, asleep on the autumn river.
Among other poets featured are
Li Bai (a.k.a. Li Po),
Du Fu and
Wang Wei. As a bonus, here's the entire text of Ezra Pound's
Cathay, most of whom are from Li Bai originals.
posted by Kattullus
on May 19, 2008 -
15 comments