Historically, the
city states of the Malay Peninsula often paid tribute to regional kingdoms such as those
of China and
Siam. Closer relations with China were
established in the early 15th century during the
reign of Parameswara, founder of Melaka,
when Admiral Zheng He (Cheng Ho)
sailed through the Straits of Malacca. Impressed
by the tribute, the
Yongle Emperor of China
is said to have presented Princess Hang Li Po
* as a gift to Mansur Shah,
then Sultan of
Malacca (+/-1459 AD). Tradition
claims the courtiers and servants
who accompanied the princess
settled in Bukit Cina, intermarried
with the locals
and grew into a community known
as the Peranakan.
Colloquially known as Baba-Nyonya, the Peranakan or Straits Chinese, they retained
many of their
ethnic and religious customs, but
assimilated the
language and clothing of
the Malays. They
developed a unique
culture and
distinct foods.
Nyonya cuisine is
one of the most highly rated in the South East Asian
region, considered some of the
most difficult to master but
very easy to
love and
enjoy.
posted by infini
on Dec 24, 2012 -
25 comments
The
Global Language Online Support System (or GLOSS), produced by the Defense Language Institute in sunny Monterey, CA, offers over
six thousand free lessons in 38 languages from Albanian to Uzbek, with particular emphasis on Chinese, Persian, Russian, Korean, and various types of Arabic. The lessons include both reading and listening components and are refreshingly based on real local materials (news articles, radio segments, etc.) rather than generic templates.
[more inside]
posted by theodolite
on Oct 11, 2012 -
23 comments
As you can see, the [Chinese] typewriter is extremely complicated and cumbersome. The main tray — which is like a typesetter's font of lead type — has about two thousand of the most frequent characters. Two thousand characters are not nearly enough for literary and scholarly purposes, so there are also a number of supplementary trays from which less frequent characters may be retrieved when necessary. What is even more intimidating about a Chinese typewriter is that the characters as seen by the typist are backwards and upside down! [more inside]
posted by Trurl
on Feb 27, 2012 -
43 comments
Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments
Well, I'm compleetly fed up with english speling for everything. Its so dammed inconsistant and ilogical, Ill never get the hang of it. Forchunately, now theres a way to express yourselfs using chinese-like english characters. It's called
Yingzi and now you can write english as quickly as you can write

for
Fellini or

for
Peach
posted by lagado
on Jul 23, 2000 -
13 comments