Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films
distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing
Through an in-house service called Disney Character Voices International
, not just dialogue but songs, too, are skillfully
re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree
(while still leaving plenty of room for lyrical reinvention
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic
gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog
, debuted in more than forty tongues
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes
and one-line comparisons
, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali,"
and "A Whole New World"
) - "Circle of Life," "Hakuna Matata,"
(The Lion King
) - "Under the Sea"
and "Poor Unfortunate Souls"
(The Little Mermaid
) - "Belle"
and "Be Our Guest"
(Beauty and the Beast
) - "Just Around the Riverbend"
) - "One Song"
) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo"
) - Medley
) - "When She Loved Me"
(Toy Story 2
) - Intro
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
"This is a novel born out of the intersection of two eras.
The first is a story of the Cultural Revolution, a time of fanaticism, repressed instincts, and tragic fates, similar to the European Middle Ages. The second is a story of today, a time of subverted ethics, fickle sensuality, and every kind of phenomena, even more like the Europe of today. A westerner would have to live four hundred years to experience the vast differences of the two eras, but a Chinese would only need forty years for the experience." Yu Hua's Brothers
, a sprawling, foul-mouthed, comic-historical epic, and the best-selling novel in China's history, is available in English. [more inside]
posted by escabeche
on Oct 18, 2009 -
[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books.
From Pound Ascendant
by Marjorie Perloff. Ezra Pound's ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in Fenollosa, Pound and the Chinese Character
. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian's Ezra Pound's encounter with Wang Wei: toward the "ideogrammic method" of the Cantos
and Stephen Tapscott's In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation (pdf)
. Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound's China
. Pound's Cathay
in full and a public domain audiobook version (iTunes link)
posted by Kattullus
on Apr 30, 2009 -
Zhang Peng’s elaborate photographs have been called both "beautiful" and "disgusting". You can see some of them here
posted by chiraena
on Mar 22, 2009 -
In Mamas Kitchen
was born in the experience of living in New York where a bodega
exists within blocks of a Jewish deli
which is around the corner from an Italian salumeria
which shares space with Chinatown
which abuts Soho's gourmet stores
. While this speaks of the legendary variety available in New York, it also tells of similarity, for in every bodega, every salumeria is someone shopping for the food that sustains physical life with a recipe
that nourishes our hearts.
posted by netbros
on Dec 15, 2008 -
Have Food Will Travel: Pearl River Delta
is a travelogue teaser video from Leonard Shek
, a second generation Chinese American from San Francisco. Shek traveled to the Guangdong Province as part of the SF Chinese Culture Center's In Search of Roots program
. While the main purpose of the trips is for Chinese Americans to explore where their parents or grandparents came from, Shek wanted to explore the origins of the food he grew up with.
posted by spec80
on Jul 9, 2008 -
is a simple, no frills site with over 200 classical Chinese poems, mostly from the Tang period. The poems are presented in traditional and simplified chinese characters, pinyin and English translation, both literal and literary. Here's Du Mu's Drinking Alone
Outside the window, wind and snow blow straight,
I clutch the stove and open a flask of wine.
Just like a fishing boat in the rain,
Sail down, asleep on the autumn river.
Among other poets featured are Li Bai
(a.k.a. Li Po), Du Fu
and Wang Wei
. As a bonus, here's the entire text of Ezra Pound's Cathay
, most of whom are from Li Bai originals.
posted by Kattullus
on May 19, 2008 -
"As American as Apple Pie" is an oft-repeated remark on the innate "Americaness" of the dish - but when was the last time you actually had apple pie? When was the last time you had General Tso's Chicken?
Jennifer 8. Lee
gives an interesting talk on the cultural phenomenon of Chinese Food
posted by plexi
on Apr 17, 2008 -
"Today there is no eggroll..."
As posted at jewschool
, your best source for hip heeb hype,
Asian restaurants across [Israel]detante went on a one-day spring roll strike on Tuesday in protest over government plans to rid kitchens of foreign chefs, and said sushi and noodles would be the next items off the menu. [more inside]
posted by ericbop
on Feb 13, 2008 -