The Corpus of American Historical English is a searchable index of word usage in American printed material from 1810 to 2009. Powerful complex searches allow you to trace the appearance and evolution of words and phrases and even specific grammatical constructions, see trends in frequency, and plenty more. Start with the
5-Minute Tour.
posted by Miko
on Jan 7, 2012 -
23 comments
It has long been noted that style manuals and other usage advice frequently contain unintended examples of the usage they condemn. (This is sometimes referred to as
Hartman's law or
Muphry's law - an intentional misspelling of Murphy.)
Starting from this observation, Joseph Williams' paper
The Phenomenology of Error offers an examination of our selective attention to different types of grammatical and usage errors that goes beyond the descriptivism-prescriptivism debate. (alternate
pdf link for "The Phenomenology of Error")
[more inside]
posted by nangar
on Nov 28, 2011 -
17 comments
Gullah—the African-influenced dialect of Georgia’s Sea Islands—has undergone few changes since the first slave ships landed 300 years ago, and provides a clear window into the shaping of African-American English.
This classic PBS program traces that story from the west coast of Africa through the American South, then to large northern cities in the 1920s. Studying the origins of West African pidgin English and creole speech—along with the tendency of 19th-century white Southerners to pick up speech habits from their black nursemaids—the program highlights the impact of WWI-era industrialization and the migration of jazz musicians to New York and Chicago.
posted by cthuljew
on Nov 15, 2011 -
12 comments
Samosapedia "The definitive guide to South Asian lingo". Eg.,
Enthu Cutlet: An enthu cutlet is an earnest eager beaver who is able to muster up inordinate amounts of energy, inspiration and enthusiasm towards a variety of things. (
via)
posted by dhruva
on Aug 9, 2011 -
14 comments
"
English As She Is Spoke is a broken Portuguese-to-English phrasebook written by two translators, José da Fonseca and Pedro Carolino. Sort of. You see, in reality, translator Pedro Carolino wanted to create a phrasebook on his own. Not knowing English, he took José da Fonseca’s French-to-English phrasebook and then used a Portuguese-to-French phrasebook to translate that. It’s sort of like what you and your friends do on Google Translate, but with a poor, mislead Portuguese man doing it by hand in candlelight."
[more inside]
posted by item
on Apr 18, 2011 -
52 comments
Howjsay.com is a unique online speaking dictionary that offers clear pronunciations of
English words,
phrases,
slang terms,
technical terms,
brand names,
proper names,
profanity, and
many foreign words, including
common variations and
alternatives. Astoundingly, the sound files
are not computer-generated -- every single one of the site's
138,152 entries are enunciated in the dignified tones of British academic and polyglot
Tim Bowyer, who has
steadily expanded its glossary over the years using logs of unsuccessful searches and direct user suggestions. The site is part of Bowyer's
Fonetiks.org family of language sites, and is also available as
a browser extension and as a mobile app for
iPhone/iPod and
Blackberry.
posted by Rhaomi
on Dec 23, 2010 -
27 comments
Unlike many cinematic exports,
the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to
dubbing.
Through an in-house service called
Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are
skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to
an uncanny degree (while still leaving plenty of room for
lyrical reinvention).
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from
Arabic to
Icelandic to
Zulu gets its own dub, and their latest project,
The Princess and the Frog, debuted in
more than forty tongues.
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in
multilanguage mixes and
one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards.
Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali," and
"A Whole New World" (
Aladdin) -
"Circle of Life," "Hakuna Matata," and
"Luau!" (
The Lion King) -
"Under the Sea" and
"Poor Unfortunate Souls" (
The Little Mermaid) -
"Belle" and
"Be Our Guest" (
Beauty and the Beast) -
"Just Around the Riverbend" (
Pocahontas) -
"One Song" and
"Heigh-Ho" (
Snow White) -
"Bibbidi-Bobbidi-Boo" (
Cinderella) -
Medley (
Pinocchio) -
"When She Loved Me" (
Toy Story 2) -
Intro (
Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
31 comments
I’m not advocating the abolition of grammar, but rather its justification. I’m not quite sure what that will entail in the end, but I’m starting out by pointing out grammar rules that just don’t make sense, don’t work, or don’t have any justification. All I want is for our rules of grammar to be well-motivated.
posted by Joe Beese
on Sep 10, 2010 -
90 comments