Ulysses and Us by Declan Kiberd [Irish Times]
In some ways the fate of Ulysses reflects this openness, at least in the Dublin of today. It seems a work of high modernism, in the manner of a Proust or a Musil, yet it has become a signature element in the life of the city in which it is set. Each year hundreds, maybe thousands, dress as characters from the book – Stephen Dedalus with his cane, Leopold Bloom with bowler hat, Molly Bloom in her petticoats, Blazes Boylan in straw boater – as if to assert their willingness to become one with the text. They re-enact scenes on Eccles Street, on Ormond Quay and in the martello tower in Sandycove. It is impossible to imagine any other masterpiece of modernism having quite such an effect on the life of a city.[more inside]
The first thing I did after I heard about the highly classified NSA PRISM program two years ago was set up a proxy server in Peshawar to email me passages from Joyce’s Finnegans Wake.
Finnegans Wake, Joyce's famously unreadable masterpiece (read it online here), was considerably more readable in one of its earlier drafts. Watch Joyce cross out decipherable words and replace them with less decipherable ones! Watch him end, not with a whimper, but with a slightly less impressive whimper! Sadly, Shem's schoolbook, which in the finished version is a House of Leaves-esque compendium of side columns and footnotes, was not written until much later (according to the footnotes of that section). The introduction to this draft by David Hayman, who assembled it, is worth a read.
In 1995, an Atlantic story on the first Chinese translation of Ulysses closed with the offhand remark that "no one in China is offering to translate Finnegans Wake." Today on the (day after the) 131st anniversary of his birth, James Joyce's famously difficult work is a bestseller in China.
What to Make of Finnegans Wake? by Michael Chabon