“Je Suis La Jeune Fille.” “Yes, that’s French they’re speaking. But no, these children aren’t French – they’re American!”
If you grew up in the late 1980s and early 1990s, or watched children's TV programming from that era in the US or UK, no doubt you saw that commercial for Muzzy (formally titled Muzzy in Gondoland
). The show was first produced by the BBC in 1986 to teach English as a second language, as seen in this playlist of five videos
, and later expanded with Muzzy Comes Back
in 1989 (six episode playlist
). The shows were both translated in to French
(and the Spanish vocabulary builder
), and Italian
(Muzzy in Gondoland, Muzzy Comes Back
posted by filthy light thief
on Jun 28, 2014 -
Some are strong, and some are weak. The weak, as is well known, are easily mastered—completely regular and, frankly, pathetic. But it doesn't have to be that way! The Society for the Strengthening of Verbs
labors at its noble cause of strengthening verbs
(in English too
, though with less Sprachgefühl), increasing the stock of causatives
, and generally messing around
with German (excuse me, with Neutsch
posted by kenko
on Oct 31, 2012 -
Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films
distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing
Through an in-house service called Disney Character Voices International
, not just dialogue but songs, too, are skillfully
re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree
(while still leaving plenty of room for lyrical reinvention
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic
gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog
, debuted in more than forty tongues
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes
and one-line comparisons
, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali,"
and "A Whole New World"
) - "Circle of Life," "Hakuna Matata,"
(The Lion King
) - "Under the Sea"
and "Poor Unfortunate Souls"
(The Little Mermaid
) - "Belle"
and "Be Our Guest"
(Beauty and the Beast
) - "Just Around the Riverbend"
) - "One Song"
) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo"
) - Medley
) - "When She Loved Me"
(Toy Story 2
) - Intro
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
At One Minute Languages
you can learn greetings, talking about names, counting, and more in Catalan
, and Russian
posted by sveskemus
on Nov 11, 2008 -
is a language used by the descendents of ancient Greek colonists in southern Italy that still has thousands of speakers. Pennsylvania Dutch
, the only German language native to North America, was used as a first language until well into the twentieth century. Ladino
ia a variant of medieval Spanish written in the Hebrew alphabet that florished among refugees from the Spanish Inquisition in modern Turkey, Bulgaria and Greece. Welcome to the world of ethnolinguistics
posted by huskerdont
on Jul 20, 2006 -
As of today, the German language has changed
, ending a 10 year state of flux which has seen new spelling rules mixed with the old ones. Under the new system, "extremely long compound words have been broken up, comma rules have been simplified, and in many cases a double-S replaces the old letter sign for the sound, which resembles a capital B."
But given the strong resistance to the new rules from some in the German community, it may be a little premature to add the old German language to to the list of lost languages
(previously discußed here
) just yet.
Anyway, for Mefite linguaphiles interested in this significant and now seemingly permanent change to the German language, check out the German spelling reform timeline
posted by Effigy2000
on Aug 3, 2005 -
Spelling Bee has a sting in the tail...
The highly influential Frankfurter Allgemeine Zeitung
has abandoned the much-heralded German spelling reforms, arguing that the attempt to simplify and "democratise" the language has been a costly mistake. At the same time, though, the new Duden
is accused of including too many English words
such as "downloaden, Wellness and chatten, Backstage, Smiley and Trash", allegedly indebted to "advertisers and cyber geeks".Given that MeFi readers are, generally, from the two cultures separated by a common language, it's an interesting case study of state intervention gone wrong...
posted by holgate
on Aug 2, 2000 -