33 posts tagged with language and translation. (View popular tags)
Displaying 1 through 33 of 33. Subscribe:

After years of work, New Zealand scholar Sally-Ann Lambert just released volume 2 of her 9-volume linguistics series. “Hlingit Word Encyclopedia: The Origin of Copper” is a 630-page encyclopedia of the SE Alaskan native language Tlingit. She traveled to Sitka for a mid-January book release and found one little problem: none of the Tlingit native speakers or scholars there recognized the language in it. [more inside]
posted by msalt on Feb 8, 2012 - 97 comments

Google has released a new version of Translate, for Android. It now features Conversation Mode.
posted by gilrain on Oct 13, 2011 - 48 comments

Nants ingonyama bagithi baba! It's been nearly two decades since that glorious savanna sunrise, and once again The Lion King is at the top of the box office. It's a good chance to revisit what made the original the capstone of the Disney Renaissance, starting with the music. Not the gaudy show tunes or the Elton John ballads, but the soaring, elegiac score by Hans Zimmer which, despite winning an Oscar, never saw a full release outside of an unofficial bootleg. Luckily, it's unabridged and high-quality, allowing one to lay Zimmer's haunting, pulse-pounding, joyful tracks alongside the original video (part 2, 3, 4), revealing the subtle leitmotifs and careful matching of music and action. In addition, South African collaborator Lebo M wove traditional Zulu chorals into the score, providing veiled commentary on scenes like this; his work was later expanded into a full album, the Broadway stage show, and projects closer to his heart. Speaking of expanded works, there were inevitable sequels -- all of which you can experience with The Lion King: Full Circle (download guide), a fan-made, three-hour supercut of the original film and its two follow-ups. Want more? Look... harder... [more inside]
posted by Rhaomi on Oct 1, 2011 - 22 comments

Over the past 13 years, Berlin resident Klaus Beyer has translated the Beatles' entire oeuvre into German, recording the translated songs in his home studio and releasing them on CDs with titles like Gummi Seele, Kloster strasse and Das Gelbe Underwasserboot, even recreating the cover artwork of the originals. [more inside]
posted by acb on Sep 1, 2011 - 24 comments

Solaris, Stanislaw Lem's 1961 masterpiece, has finally been translated directly into English. The current print version, in circulation for over 4 decades, was the result of a double-translation. Firstly from Polish to French, in 1966, by Jean-Michel Jasiensko. This version was then taken up by Joanna Kilmartin and Steve Cox who hacked together an English version in 1970. Lem, himself a fluent English speaker, was always scathing of the double translation. Something he believed added to the universal misunderstanding of his greatest work. After the relsease of two film versions of the story, and decades of speculation, a new direct English translation has been released. Translated by American Professor Bill Johnston 'The Definitive Solaris' is only available as an audiobook for the time being. Copyright issues, hampered by several, widely available, editions of the poor English translation may mean it is some time yet before a definitive print edition makes it onto our bookshelves.
posted by 0bvious on Jun 19, 2011 - 64 comments

In the recent MIT symposium "Brains, Minds and Machines," Chomsky criticized the use of purely statistical methods to understand linguistic behavior. Google's Director of Research, Peter Norvig responds. (via) [more inside]
posted by nangar on May 28, 2011 - 95 comments

"English As She Is Spoke is a broken Portuguese-to-English phrasebook written by two translators, José da Fonseca and Pedro Carolino. Sort of. You see, in reality, translator Pedro Carolino wanted to create a phrasebook on his own. Not knowing English, he took José da Fonseca’s French-to-English phrasebook and then used a Portuguese-to-French phrasebook to translate that. It’s sort of like what you and your friends do on Google Translate, but with a poor, mislead Portuguese man doing it by hand in candlelight." [more inside]
posted by item on Apr 18, 2011 - 52 comments

It is late on Christmas Eve in Hong Kong; scarcely an hour to go before the 25th. I'm unsure how accurate some of these are, but no matter, it's the spirit that counts: Merry Christmas to all, and to all a good night.
posted by bwg on Dec 24, 2010 - 5 comments

Word Lens REPLACES text viewable in your iPhone camera with its translation, in real time, with formatting intact. Be sure to watch the demo video. Pretty much straight up magic. The app itself is free, but Spanish->English or English->Spanish dictionaries are $5 each, via in-app purchase. It's been a while since my jaw has dropped like this from any piece of software.
posted by 3rdparty on Dec 16, 2010 - 95 comments

Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing. Through an in-house service called Disney Character Voices International, not just dialogue but songs, too, are skillfully re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree (while still leaving plenty of room for lyrical reinvention). The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic to Icelandic to Zulu gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog, debuted in more than forty tongues. Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes and one-line comparisons, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights: "One Jump Ahead," "Prince Ali," and "A Whole New World" (Aladdin) - "Circle of Life," "Hakuna Matata," and "Luau!" (The Lion King) - "Under the Sea" and "Poor Unfortunate Souls" (The Little Mermaid) - "Belle" and "Be Our Guest" (Beauty and the Beast) - "Just Around the Riverbend" (Pocahontas) - "One Song" and "Heigh-Ho" (Snow White) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo" (Cinderella) - Medley (Pinocchio) - "When She Loved Me" (Toy Story 2) - Intro (Monsters, Inc.)
posted by Rhaomi on Nov 12, 2010 - 31 comments

"L'infinito": Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity. Infinity...
posted by Iridic on Nov 12, 2010 - 8 comments

An Omnivorous Google Is Coming. "Imagine what it would be like if there was a tool built into the search engine which translated my search query into every language and then searched the entire world’s websites," she says. "And then invoked the translation software a second and third time – to not only then present the results in your native language, but then translated those sites in full when you clicked through.” Marissa Mayer, Google's vice president for search products and user experience, shares her unparalleled insights into the future of internet search engines. [more inside]
posted by netbros on Dec 14, 2009 - 65 comments

Wordchamp lets you view foreign-language web pages with definitions in your language as mouseovers (registration-only). [more inside]
posted by goodnewsfortheinsane on Jul 5, 2008 - 10 comments

A Wicked Deception (youtube). A fun look at (multi) round-trip machine translation. Sadly, it is a simple fattening of Verbindungsyoutube. Of course, humans, as Jules Verne might tell you, can have problems with translations too. [more inside]
posted by skynxnex on Sep 27, 2007 - 13 comments

Sumerian is the first language for which we have written evidence and its literature the earliest known. The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, a project of the University of Oxford, comprises a selection of nearly 400 translated literary compositions recorded on sources which come from ancient Mesopotamia (modern Iraq) and date to the late third and early second millennia BCE. Not enough for you? Why not impress your friends (and confuse your enemies) by translating some english words into Sumerian?
posted by Effigy2000 on Sep 20, 2007 - 39 comments

Translating poetry is really really hard.
posted by nthdegx on Jul 21, 2007 - 31 comments

dotSUB s a resource and gathering place for subtitling films from one language into many languages using our unique subtitling tools. These tools expand the power and reach of films by making it possible for people to view and enjoy films in their native languages. It is very easy to use and has many languages.
posted by k8t on May 11, 2007 - 5 comments

Multilingual Keyboard Emulator.
posted by anticlock on Jan 8, 2007 - 15 comments

The Tao Te Ching in dozens of languages and translations, with a lovely side-by-side comparison tool.
posted by Wolfdog on Sep 10, 2006 - 19 comments

Lost in translation. British Comedian Stewart Lee explores comedy in Germany and finds it stymied by the peculiarities of language and sentence construction. Mark Liberman at Language Log disagrees. And an extended essay by Josh Schonwald explores in greater depth how the German comedy scene is transitioning (PDF) from the more traditional kabernett to a burgeoning stand-up comedy scene, which is characterized by one observer as being in "the Bob Hope phase of comedy."
posted by madamjujujive on May 26, 2006 - 72 comments

What's the Korean for thanatophany or the Icelandic for snoek? J M Coetzee writes about the problems and delights of translation. [via languagehat]
posted by johnny novak on Feb 2, 2006 - 15 comments

Lauris is the spirit of the office, irrespective weather those are the numerous jokes for any occasion he has in his luggage or a basket of autumn apples, which he has picked in the morning to remind the colleges about the beauty of the autumn.

Zane has chosen to live in a beautiful world of internal and external beauty, where fragrances and aromas are of importance, however the uppermost value are harmonious relations with the closest people.


We are all fans of mangled English translations from Asia, but there is a certain added beauty in this site for a Latvian law firm, which boasts "professional, fast and qualitative translations" while "introducing a spirit of poetics in the daily routine of the office".
posted by szechuan on Apr 13, 2005 - 11 comments

Early Modern Texts. Versions of some classics of early modern philosophy, prepared with a view to making them easier to read while leaving the main arguments, doctrines, and lines of thought intact. Recently added: John Locke's Second Treatise of Government. Via Crooked Timber.
posted by monju_bosatsu on Feb 28, 2005 - 6 comments

The English have landed! In the spirit of international confederation, Nerve.com offers this all too brief list of common curses, epithets, and scandalous phrases, along with their French counterpart, and more interestingly, a transliteration of the French so one can better understand the Idiom.
posted by jonson on Jan 23, 2003 - 15 comments

Poetry International Web opens today. "Hundreds of poems by acclaimed modern poets from all around the world, both in the original language and in English translation."
posted by igor.boog on Nov 6, 2002 - 7 comments

A handheld device that translates simple spoken phrases. "American troops in Afghanistan are using a revolutionary device that instantly translates soldiers' voices into native languages. . . . The soldier speaks into the machine, which recognizes the words and translates them into another language." Simple phrases only — and a long way from a Star Trek universal translator — but kindling for the science-fiction-addled imagination nonetheless.
posted by mcwetboy on Jun 10, 2002 - 11 comments

An interesting look at translation: Australian writer Peter Goldsworthy "on being Spanished, Deutsched, Japanesed, Greeked and Malayed", and what he thinks is gained or lost in the process. (Also: translating poetry.)
posted by eoz on Jan 4, 2002 - 10 comments

WebVerbix can conjugate verbs for you sixty-four languages, ranging from French and Spanish to Dutch and a variety of creoles. The best part is that it'll do it for free (though you can buy the software and conjugate in 100 languages.) It's sites like these that remind me why I love the Internet.
posted by headspace on Dec 27, 2001 - 16 comments

A Little Light Relief - and Brush Up Your English While You're At It. In the spirit of poking fun at one's own flesh and blood - and respecting all those who aren't - I offer the most appalling tribute to Shakespeare's and Emerson's language since time itself began. I give you, ladies and gentlemen, the great Portuguese scholar Pedro Carolino, whose "English As She Is Spoke" Mark Twain considered to be the funniest book ever written. Start with "Familiar Dialogues 1" and, if you've still been able to keep a straight face, try "Idiotisms and Proverbs" for the full effect... (Thanks to Ganz's Humor Page)
posted by MiguelCardoso on Sep 20, 2001 - 19 comments

Polish slang! Having just moved to Greenpoint, Brooklyn, the heart of Polish New York City, I've been digging for Polish links. English-Polish computing dictionary. Useful Polish phrases, with audio. Simple Polish lessons and email list. Polish spelling dictionary. Warsaw Voice English-language newspaper. Warsaw Business Journal, in English. Warsaw Insider, a city guide. Portal for Wroclaw, capital of Lower Silesia. Kracow Academic Radio. Radio KRAJ from Brisbane. Polish Reader's Digest. Finally, The Official Site of His Serene Highness Dennis Fürst Blücher von Wahlstatt.
posted by Mo Nickels on Sep 8, 2001 - 14 comments

Did anyone else notice Babelfish now translates Chinese, Korean, and Japanese? This may be old news but we come across a lot of Asian Web site defacements at Attrition. I think this is a huge step to be able to translate a non-Roman character language- and it works.
posted by bkdelong on Apr 26, 2001 - 23 comments

Lost in Translation ?
TRANSLATION: This extension of the pagination the great energy of the translation of the confusion of Alta Vista.
ORIGINAL TEXT: This page demonstrates the great translating power of altavista's babel.
(via CasaFidel)
posted by howa2396 on Mar 15, 2001 - 45 comments

Here is the last phrasebook Americans will ever need when they go overseas. Packed with useful little snippets like:

I wish to complain.
Je veux porter plainte.
Protesto.

Don't "imperialist pig" me, my good man.
Fichez-moi la paix avec votre "cochon impérialiste", mon petit bonhomme.
¡Váyase usted al cuerno con su "cerdo imperialista", hombre!

How do I get Letterman?
Sur quelle chaîne je peux voir Letterman ?
¿En qué canal puedo ver Letterman?

posted by lagado on Aug 3, 2000 - 5 comments

Page: 1