It has long been noted that style manuals and other usage advice frequently contain unintended examples of the usage they condemn. (This is sometimes referred to as
Hartman's law or
Muphry's law - an intentional misspelling of Murphy.)
Starting from this observation, Joseph Williams' paper
The Phenomenology of Error offers an examination of our selective attention to different types of grammatical and usage errors that goes beyond the descriptivism-prescriptivism debate. (alternate
pdf link for "The Phenomenology of Error")
[more inside]
posted by nangar
on Nov 28, 2011 -
17 comments
Gullah—the African-influenced dialect of Georgia’s Sea Islands—has undergone few changes since the first slave ships landed 300 years ago, and provides a clear window into the shaping of African-American English.
This classic PBS program traces that story from the west coast of Africa through the American South, then to large northern cities in the 1920s. Studying the origins of West African pidgin English and creole speech—along with the tendency of 19th-century white Southerners to pick up speech habits from their black nursemaids—the program highlights the impact of WWI-era industrialization and the migration of jazz musicians to New York and Chicago.
posted by cthuljew
on Nov 15, 2011 -
12 comments
Nants ingonyama bagithi baba! It's been nearly two decades since that glorious savanna sunrise, and once again
The Lion King is
at the top of the box office. It's a good chance to revisit what made the original the capstone of the
Disney Renaissance, starting with the music. Not the gaudy show tunes or the Elton John ballads, but the soaring, elegiac score by Hans Zimmer which, despite winning an Oscar, never saw a full release outside of
an unofficial bootleg.
Luckily, it's unabridged and high-quality, allowing one to lay Zimmer's
haunting,
pulse-pounding,
joyful tracks
alongside the original video (
part 2,
3,
4), revealing the subtle leitmotifs and careful matching of music and action.
In addition, South African collaborator
Lebo M wove traditional Zulu chorals into the score, providing
veiled commentary on
scenes like this; his work was later
expanded into
a full album,
the Broadway stage show, and
projects closer to his heart. Speaking of expanded works, there were inevitable sequels -- all of which you can experience with
The Lion King: Full Circle (
download guide), a fan-made, three-hour supercut of the original film and its two follow-ups.
Want more? Look...
harder... [more inside]
posted by Rhaomi
on Oct 1, 2011 -
22 comments
In the late Sixties and early Seventies several experiments were begun to test whether or not a non-human primate could construct a sentence. Several species were involved in these various experiments including the chimpanzees
Washoe and
Nim, a gorilla named
Koko, and later in the Eighties work began with a bonobo named
Kanzi. While great progress was made in teaching these primates a vocabulary, it would be difficult to see any of these experiments as a success. And all of these projects raised important questions about the
ethics of such experiments.
[more inside]
posted by Toekneesan
on Aug 20, 2011 -
39 comments
AM: Do you have a favorite kanji character?
HD: I like this one: 峠
because it reminds me of a poem by Christina Rossetti:
Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We daren’t go a-hunting
For fear of little men
(what I mean is, it’s terribly nice to have the radicals for mountain, up and down form the character).
I’m very fond of 競 because it makes me think of two men skating with their arms behind their backs in a Dutch painting, wearing black frock coats and breeches.
明 is not very exotic, of course, but it’s nice to have the word for ‘bright’ represented by the sun and moon – this is a bit like certain German words, where the elements of a phenomenon are put together for the word: there’s Morgengrauen (morning grey) for the sky lightening to grey just before dawn, and Morgenröte (morning red) for the sky when it first turns red, similar sort of thing.
An
interview with
Helen DeWitt, author of
The Last Samurai,
Your Name Here, a novel written with
Ilya Gridneff, and the forthcoming
Lightning Rods. DeWitt will be in New York
September 8 - 11.
posted by xod
on Aug 19, 2011 -
48 comments
An Era in Ideas. "To mark the 10th anniversary of the September 11 attacks,
The Chronicle Review asked a group of influential thinkers to reflect on some of the themes that were raised by those events and to meditate on their meaning, then and now. The result is a portrait of the culture and ideas of a decade born in trauma, but also the beginning of a new century, with all its possibilities and problems."
[Via]
posted by homunculus
on Aug 13, 2011 -
11 comments
Samosapedia "The definitive guide to South Asian lingo". Eg.,
Enthu Cutlet: An enthu cutlet is an earnest eager beaver who is able to muster up inordinate amounts of energy, inspiration and enthusiasm towards a variety of things. (
via)
posted by dhruva
on Aug 9, 2011 -
14 comments
"When legal teams need to prove or disprove the authorship of key texts, they call in the forensic linguists. Scholars in the field have tackled the disputed origins of some prestigious works, from Shakespearean sonnets to the Federalist Papers."
Decoding Your E-Mail Personality
Ben Zimmer, of Language Log discusses the Facebook case and
forensic linguistics in the NY Times.
[more inside]
posted by iamkimiam
on Aug 2, 2011 -
13 comments
"We certainly cannot follow the example of Odysseus and, going down to Hades, tempt with a bowl of blood a representative sample of native speakers to label particular areas of the standard Munsell color continuum ..."
David Wharton's
Latin Color Bibliography collects quotations from ancient literature and modern research on how languages classify colors, and tries to work out the meanings of color words in classical Latin.
[more inside]
posted by nangar
on Jul 18, 2011 -
15 comments
"Writing about metaphor is dancing with your conceptual clothes off, the innards of your language exposed by equipment more powerful than anything operated by the TSA. Still, one would be a rabbit not to do it in a world where metaphor is now top dog, at least among revived rhetorical devices with philosophical appeal." [
What's a Metaphor For?]
posted by vidur
on Jul 12, 2011 -
20 comments
The Declaration of Independence is perhaps the most masterfully written state paper of Western civilization. As Moses Coit Tyler noted almost a century ago, no assessment of it can be complete without taking into account its extraordinary merits as a work of political prose style. Although many scholars have recognized those merits, there are surprisingly few sustained studies of the stylistic artistry of the Declaration. This essay seeks to illuminate that artistry by probing the discourse microscopically -- at the level of the sentence, phrase, word, and syllable. The University of Wisconsin's Dr. Stephen E. Lucas meticulously analyzes the elegant language of the 235-year-old charter in a distillation of
this comprehensive study.
More on the Declaration: full transcript and
ultra-high-resolution scan,
a transcript and scan of Jefferson's annotated rough draft,
the little-known royal rebuttal,
a thorough history of the parchment itself,
a peek at the archival process, a reading of the document
by the people of NPR and
by a group of prominent actors,
H. L. Mencken's "American" translation,
Slate's Twitter summaries, and
a look at the fates of the 56 signers.
posted by Rhaomi
on Jul 4, 2011 -
72 comments
Daniel Soar
on the militarisation of metaphor:
Spies aren’t known for their cultural sensitivity. So it was a surprise when news broke last month that IARPA, a US government agency that funds ‘high-risk/high-payoff research’ into areas of interest to the ‘intelligence community’, had put out a call for contributions to its Metaphor Program, a five-year project to discover what a foreign culture’s metaphors can reveal about its beliefs.
posted by jack_mo
on Jun 27, 2011 -
41 comments
Solaris, Stanislaw Lem's 1961 masterpiece, has
finally been translated directly into English. The
current print version, in circulation for over 4 decades, was the result of
a double-translation. Firstly from Polish to French, in 1966, by Jean-Michel Jasiensko. This version was then taken up by Joanna Kilmartin and Steve Cox who hacked together an English version in 1970. Lem,
himself a fluent English speaker, was always
scathing of the double translation. Something he believed added to the universal misunderstanding of his greatest work. After the relsease of
two film versions of the story, and decades of speculation, a new direct English translation
has been released. Translated by American Professor
Bill Johnston '
The Definitive Solaris' is only available as an audiobook for the time being. Copyright issues, hampered by
several, widely available, editions of the poor English translation may mean it is some time yet before a definitive print edition makes it
onto our bookshelves.
posted by 0bvious
on Jun 19, 2011 -
64 comments