Nants ingonyama bagithi baba!
It's been nearly two decades since that glorious savanna sunrise, and once again The Lion King
is at the top of the box office
. It's a good chance to revisit what made the original the capstone of the Disney Renaissance
, starting with the music. Not the gaudy show tunes or the Elton John ballads, but the soaring, elegiac score by Hans Zimmer which, despite winning an Oscar, never saw a full release outside of an unofficial bootleg
Luckily, it's unabridged and high-quality, allowing one to lay Zimmer's haunting
tracks alongside the original video
), revealing the subtle leitmotifs and careful matching of music and action.
In addition, South African collaborator Lebo M
wove traditional Zulu chorals into the score, providing veiled commentary
on scenes like this
; his work was later expanded
into a full album
, the Broadway stage show
, and projects closer to his heart
. Speaking of expanded works, there were inevitable sequels -- all of which you can experience with The Lion King: Full Circle
), a fan-made, three-hour supercut of the original film and its two follow-ups.
Want more? Look... harder... [more inside]
posted by Rhaomi
on Oct 1, 2011 -
In the late Sixties and early Seventies several experiments were begun to test whether or not a non-human primate could construct a sentence. Several species were involved in these various experiments including the chimpanzees Washoe
, a gorilla named Koko
, and later in the Eighties work began with a bonobo named Kanzi
. While great progress was made in teaching these primates a vocabulary, it would be difficult to see any of these experiments as a success. And all of these projects raised important questions about the ethics
of such experiments. [more inside]
posted by Toekneesan
on Aug 20, 2011 -
Do you have a favorite kanji character?
I like this one: 峠
because it reminds me of a poem by Christina Rossetti:
Up the airy mountain,
Down the rushy glen,
We daren’t go a-hunting
For fear of little men
(what I mean is, it’s terribly nice to have the radicals for mountain, up and down form the character).
I’m very fond of 競 because it makes me think of two men skating with their arms behind their backs in a Dutch painting, wearing black frock coats and breeches.
明 is not very exotic, of course, but it’s nice to have the word for ‘bright’ represented by the sun and moon – this is a bit like certain German words, where the elements of a phenomenon are put together for the word: there’s Morgengrauen (morning grey) for the sky lightening to grey just before dawn, and Morgenröte (morning red) for the sky when it first turns red, similar sort of thing.
with Helen DeWitt,
author of The Last Samurai
, Your Name Here
, a novel written with Ilya Gridneff,
and the forthcoming Lightning Rods.
DeWitt will be in New York September 8 - 11.
posted by xod
on Aug 19, 2011 -
An Era in Ideas.
"To mark the 10th anniversary of the September 11 attacks, The Chronicle Review
asked a group of influential thinkers to reflect on some of the themes that were raised by those events and to meditate on their meaning, then and now. The result is a portrait of the culture and ideas of a decade born in trauma, but also the beginning of a new century, with all its possibilities and problems." [Via]
posted by homunculus
on Aug 13, 2011 -
"The definitive guide to South Asian lingo". Eg., Enthu Cutlet
: An enthu cutlet is an earnest eager beaver who is able to muster up inordinate amounts of energy, inspiration and enthusiasm towards a variety of things. (via
posted by dhruva
on Aug 9, 2011 -
"When legal teams need to prove or disprove the authorship of key texts, they call in the forensic linguists. Scholars in the field have tackled the disputed origins of some prestigious works, from Shakespearean sonnets to the Federalist Papers."
Decoding Your E-Mail Personality
Ben Zimmer, of Language Log discusses the Facebook case and forensic linguistics
in the NY Times. [more inside]
posted by iamkimiam
on Aug 2, 2011 -
"We certainly cannot follow the example of Odysseus and, going down to Hades, tempt with a bowl of blood a representative sample of native speakers to label particular areas of the standard Munsell color continuum ..."
David Wharton's Latin Color Bibliography
collects quotations from ancient literature and modern research on how languages classify colors, and tries to work out the meanings of color words in classical Latin. [more inside]
posted by nangar
on Jul 18, 2011 -
"Writing about metaphor is dancing with your conceptual clothes off, the innards of your language exposed by equipment more powerful than anything operated by the TSA. Still, one would be a rabbit not to do it in a world where metaphor is now top dog, at least among revived rhetorical devices with philosophical appeal." [What's a Metaphor For?
posted by vidur
on Jul 12, 2011 -
The Declaration of Independence is perhaps the most masterfully written state paper of Western civilization. As Moses Coit Tyler noted almost a century ago, no assessment of it can be complete without taking into account its extraordinary merits as a work of political prose style. Although many scholars have recognized those merits, there are surprisingly few sustained studies of the stylistic artistry of the Declaration. This essay seeks to illuminate that artistry by probing the discourse microscopically -- at the level of the sentence, phrase, word, and syllable.
The University of Wisconsin's Dr. Stephen E. Lucas meticulously analyzes the elegant language of the 235-year-old charter in a distillation of this comprehensive study
. More on the Declaration: full transcript
and ultra-high-resolution scan
, a transcript and scan of Jefferson's annotated rough draft
, the little-known royal rebuttal
, a thorough history of the parchment itself
, a peek at the archival process
, a reading of the document by the people of NPR
and by a group of prominent actors
, H. L. Mencken's "American" translation
, Slate's Twitter summaries
, and a look at the fates of the 56 signers
posted by Rhaomi
on Jul 4, 2011 -
Daniel Soar on the militarisation of metaphor
: Spies aren’t known for their cultural sensitivity. So it was a surprise when news broke last month that IARPA, a US government agency that funds ‘high-risk/high-payoff research’ into areas of interest to the ‘intelligence community’, had put out a call for contributions to its Metaphor Program, a five-year project to discover what a foreign culture’s metaphors can reveal about its beliefs.
posted by jack_mo
on Jun 27, 2011 -
, Stanislaw Lem's 1961 masterpiece, has finally been translated directly into English
. The current print version
, in circulation for over 4 decades, was the result of a double-translation
. Firstly from Polish to French, in 1966, by Jean-Michel Jasiensko. This version was then taken up by Joanna Kilmartin and Steve Cox who hacked together an English version in 1970. Lem, himself a fluent English speaker
, was always scathing
of the double translation. Something he believed added to the universal misunderstanding of his greatest work. After the relsease of two film
versions of the story, and decades of speculation, a new direct English translation has been released
. Translated by American Professor Bill Johnston
'The Definitive Solaris
' is only available as an audiobook for the time being. Copyright issues, hampered by several, widely available
, editions of the poor English translation may mean it is some time yet before a definitive print edition makes it onto our bookshelves
posted by 0bvious
on Jun 19, 2011 -
Finally, here you are. At the delcot of tondam, where doshes deave. But the doshery lutt is crenned with glauds.
Glauds! How rorm it would be to pell back to the bewl and distunk them, distunk the whole delcot, let the drokes uncren them. But you are the gostak. The gostak distims the doshes.
And no glaud will vorl them from you.
This is the delcot of tondam, where gitches frike and duscats glake. Across from a tophthed curple, a gomway deaves to kiloff and kirf, gombing a samilen to its hoff. Crenned in the loff lutt are five glauds.
> [more inside]
posted by JHarris
on Apr 30, 2011 -
"English As She Is Spoke
is a broken Portuguese-to-English phrasebook written by two translators, José da Fonseca and Pedro Carolino. Sort of. You see, in reality, translator Pedro Carolino wanted to create a phrasebook on his own. Not knowing English, he took José da Fonseca’s French-to-English phrasebook and then used a Portuguese-to-French phrasebook to translate that. It’s sort of like what you and your friends do on Google Translate, but with a poor, mislead Portuguese man doing it by hand in candlelight." [more inside]
posted by item
on Apr 18, 2011 -