The broken-down grace of Bill Murray: The Dissolve takes a look at the career of Bill Murray and reviews his films. All of them.
For non-anglophones, the English names of worldwide brands, music bands and other cultural items are both ubiquitous and slightly mysterious. Here what the English (plus some German, Spanish and Japanese) names of 52 brands/logotypes and 30 musicians/records look like when very loosely and somewhat lazily translated in French. Some extras can be found in the comments (note: annoying pop-up at the start).
Pardon my French: after (allegedly) showing up drunk at the G8 (Mefi), walking out from 60 minutes, and almost getting in a fight with angry fishermen (translation), French President Sarkozy, while visiting the Paris International Agricultural Show, snaps at a man who refused to shake his hand "Casse-toi pauvre con". But what exactly does this mean in English? He hasn't (yet) slapped a kid, unlike his presidential rival Bayrou, but he's still not in the same league as De Gaulle, who answered to a heckler shouting "Mort aux cons!" ("Death to the idiots!") the sublime "Vaste programme, en effet" ("Tall order, indeed").
Bob: "______________” Charlotte (Johansson): “Okay.” Lost in Translation's mysterious whisper finale revealed by audio processing. (via kottke)