<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel>
	<title>MetaFilter posts tagged with poetry and translation</title>
	<link>http://www.metafilter.com/tags/poetry+translation</link>
	<description>Posts tagged with 'poetry' and 'translation' at MetaFilter.</description>
	<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:33:39 -0800</pubDate> <lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 20:33:39 -0800</lastBuildDate>

	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>
	<item>
		<title>Enheduanna, the first poet we know by name</title>
		<link>http://www.metafilter.com/86434/Enheduanna%2Dthe%2Dfirst%2Dpoet%2Dwe%2Dknow%2Dby%2Dname</link>
		<description>&lt;a href="http://www.cddc.vt.edu/feminism/Enheduanna.html"&gt;Enheduanna&lt;/a&gt; was a priestess and poet in the city of Ur in the 23rd century BC and supposedly the daughter of Sargon the Great of Akkad. She is the first author known by name. Here are a number of her poems in English translation, &lt;a href=&quot;http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.07.2#&quot;&gt;The Exaltation of Inana&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section1/tr132.htm&quot;&gt;Inana and Ebih&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.07.3#&quot;&gt;A Hymn to Inana&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section4/tr4801.htm&quot;&gt;The Temple Hymns&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section4/tr41303.htm&quot;&gt;A Balbale to Nanna&lt;/a&gt;. Here are two alternate translations of The Exaltation of Inana, one by &lt;a href=&quot;http://www.piney.com/BabPrEnhed.html&quot;&gt;James D. Pritchard&lt;/a&gt; and an English rendering of &lt;a href=&quot;http://www.angelfire.com/mi/enheduanna/Ninmesara.html&quot;&gt;Dr. Annette Zgoll&apos;s German translation&lt;/a&gt;. If you want to learn more, go to &lt;a href=&quot;http://www.angelfire.com/mi/enheduanna/index.html&quot;&gt;The En-hedu-Ana Research Pages&lt;/a&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.86434</guid>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:33:39 -0800</pubDate>
		<category>Akkadia</category>
		<category>AnnetteZgoll</category>
		<category>Enheduana</category>
		<category>En-hedu-Ana</category>
		<category>Enheduanna</category>
		<category>history</category>
		<category>hymns</category>
		<category>Inana</category>
		<category>Inanna</category>
		<category>JamesPritchard</category>
		<category>literature</category>
		<category>Nanna</category>
		<category>poems</category>
		<category>poetry</category>
		<category>RobertaBrinkley</category>
		<category>Sargon</category>
		<category>Sumer</category>
		<category>Sumerians</category>
		<category>translation</category>
		<category>Ur</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Brindin Press, poetry translations</title>
		<link>http://www.metafilter.com/85422/Brindin%2DPress%2Dpoetry%2Dtranslations</link>
		<description>&lt;a href="http://www.brindin.com/main.htm"&gt;Brindin Press&lt;/a&gt; has lots of poetry translations into English online, concentrating on &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpfre.htm&quot;&gt;French&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpger.htm&quot;&gt;German&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpita.htm&quot;&gt;Italian&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpspa.htm&quot;&gt;Spanish&lt;/a&gt;, though &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpoth.htm&quot;&gt;more than 40 other languages&lt;/a&gt; are represented as well. A &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/translat.htm&quot;&gt;boatload of translators&lt;/a&gt; is represented, from those toiling in obscurity to big literary names (e.g. there are translations of Catullus poems by &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatvi3.htm&quot;&gt;Ben Jonson&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatles.htm&quot;&gt;Jonathan Swift&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatmis.htm&quot;&gt;Louis Zukofsky&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatmul.htm&quot;&gt;Aubrey Beardsley&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatpae.htm&quot;&gt;Thomas Hardy&lt;/a&gt;). There is also a &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpqui.htm&quot;&gt;section of quirky poems&lt;/a&gt;. Finally, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pggoeerl.htm&quot;&gt;here&apos;s a rendition of Goethe&apos;s Der Erlk&amp;#0246;nig that substitutes the elfish king with a dalek&lt;/a&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.85422</guid>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 19:38:18 -0800</pubDate>
		<category>AubreyBeardslery</category>
		<category>Beardsley</category>
		<category>BenJonson</category>
		<category>BrindinPress</category>
		<category>Catullus</category>
		<category>Dalek</category>
		<category>Erlkonig</category>
		<category>Goethe</category>
		<category>Hardy</category>
		<category>JonathanSwift</category>
		<category>Jonson</category>
		<category>literature</category>
		<category>LouisZukofsky</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Swift</category>
		<category>ThomasHardy</category>
		<category>translation</category>
		<category>Zukofsky</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>&quot;Chinese poetry, as we know it today, is something invented by Ezra Pound.&quot; - T. S. Eliot</title>
		<link>http://www.metafilter.com/81299/Chinese%2Dpoetry%2Das%2Dwe%2Dknow%2Dit%2Dtoday%2Dis%2Dsomething%2Dinvented%2Dby%2DEzra%2DPound%2DT%2DS%2DEliot</link>
		<description> &lt;blockquote&gt;[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books. &lt;/blockquote&gt;From &lt;a href=&quot;http://bostonreview.net/BR29.2/perloff.html&quot;&gt;Pound Ascendant&lt;/a&gt; by Marjorie Perloff. Ezra Pound&apos;s ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in &lt;a href=&quot;http://www.pinyin.info/readings/texts/ezra_pound_chinese.html&quot;&gt;Fenollosa, Pound and the Chinese Character&lt;/a&gt;. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian&apos;s &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_n3_v39/ai_14867729/?tag=rbxcra.2.a.22&quot;&gt;Ezra Pound&apos;s encounter with Wang Wei: toward the &quot;ideogrammic method&quot; of the Cantos&lt;/a&gt; and Stephen Tapscott&apos;s &lt;a href=&quot;http://ocw.mit.edu/NR/rdonlyres/Literature/21L-487Spring2002/E3981018-220E-4FB5-9AC9-5B2A8A77853C/0/bad_trans1.pdf&quot;&gt;In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(pdf)&lt;/small&gt;. Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_4_45/ai_61297800/&quot;&gt;Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound&apos;s China&lt;/a&gt;. Pound&apos;s &lt;a href=&quot;http://www.paintedricecakes.org/languagearts/poetry/cathay_pound.html&quot;&gt;Cathay&lt;/a&gt; in full and a public domain &lt;a href=&quot;http://ax.itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/browserRedirect?url=itms%253A%252F%252Fax.itunes.apple.com%252FWebObjects%252FMZStore.woa%252Fwa%252FviewPodcast%253Fid%253D211007656&quot;&gt;audiobook version&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(iTunes link)&lt;/small&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.81299</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 20:03:27 -0800</pubDate>
		<category>Cathay</category>
		<category>China</category>
		<category>Chinese</category>
		<category>Chinesepoetry</category>
		<category>EarnestFenollosa</category>
		<category>EricHayot</category>
		<category>EzraPound</category>
		<category>GeorgeAKennedy</category>
		<category>literature</category>
		<category>MarjoriePerloff</category>
		<category>Perloff</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Pound</category>
		<category>sinology</category>
		<category>StephenTapscott</category>
		<category>translation</category>
		<category>ZhaomingQian</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>H&amp;#0246;p&amp;#0246;h&amp;#0246;p&amp;#0246; B&amp;#0246;ks!</title>
		<link>http://www.metafilter.com/79256/Hphp%2DBks</link>
		<description>&lt;a href="http://www.norddahl.org/english/"&gt;Eir&amp;#0237;kur &amp;#0214;rn Nor&amp;#0240;dahl&lt;/a&gt; is an Icelandic poet.  He &lt;a href=&quot;http://www.norddahl.org/english/tag/trans-series/&quot;&gt;translates&lt;/a&gt; Icelandic poetry into English (I particularly like his versions of Sigf&amp;#0250;s Da&amp;#0240;ason), and he has an interesting &lt;a href=&quot;http://www.norddahl.org/english/2009/02/interview-on-icelandic-poetry/&quot;&gt;interview&lt;/a&gt; on Icelandic poetry (&quot;Curiously enough, back in the days the nationalists would sometimes write in danish. And writing in a foreign language was more or less seen as the only alternative to literature being a mere hobby until Halld&amp;#0243;r Laxness came along&quot;).  But really this is an elaborate excuse to post a link to &lt;a href=&quot;http://www.norddahl.org/english/2009/01/hopohopo-boks/&quot;&gt;H&amp;#0246;p&amp;#0246;h&amp;#0246;p&amp;#0246; B&amp;#0246;ks&lt;/a&gt;: K&amp;#0246;ld &amp;#0246;ld B&amp;#0246;ks mj&amp;#0246;g &amp;#0246;rg, &amp;#0214;lb&amp;#0246;l &amp;#0246;rl&amp;#0246;g B&amp;#0246;ks!  (Warning: My wife thought the linked video sounded like vomiting.)  Via &lt;a href=&quot;http://web.ncf.ca/ek867/wood_s_lot.html&quot;&gt;wood s lot&lt;/a&gt;. &lt;small&gt;This one goes out to my man &lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/user/16000&quot;&gt;Kattullus&lt;/a&gt;; hope you can stick around!&lt;/small&gt; &quot;The word H&amp;#0246;p&amp;#0246;h&amp;#0246;p&amp;#0246; (more commonly written h&amp;#0246;p&amp;#0246; h&amp;#0246;p&amp;#0246;) is finnish and means something between &apos;bla bla bla&apos; and &apos;bullshit&apos;. Written in one word it&#8217;s the longest word I know that only has &amp;#0246;&#8217;s.&quot; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.79256</guid>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2009 15:40:57 -0800</pubDate>
		<category>iceland</category>
		<category>icelandic</category>
		<category>poetry</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>languagehat</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Turkish Literary Delights</title>
		<link>http://www.metafilter.com/72793/Turkish%2DLiterary%2DDelights</link>
		<description>&lt;a href="http://www.turkish-lit.boun.edu.tr/work.asp?CharSet=English&amp;amp;ID=1477"&gt;A Mid-summer Night&apos;s Story&lt;/a&gt; - one of hundreds of novels, poems, and tales in English translation at Suat Karantay&apos;s &lt;a href=&quot;http://www.turkish-lit.boun.edu.tr/frameset2.asp?CharSet=English&quot;&gt;Contemporary Turkish Literature&lt;/a&gt; pages.  Also: &lt;a href=&quot;http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/translation.html&quot;&gt;Turkish Poetry in Translation&lt;/a&gt; (the &lt;a href=&quot;http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/books/fazil_husnu_daglarca/thtml/bu_eller_miydi.html&quot;&gt;side-by-side translations&lt;/a&gt; of &lt;a href=&quot;http://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/books/fazil_husnu_daglarca/introduction.html&quot;&gt;Da&#287;larca&lt;/a&gt; are particularly well-done), and &lt;a href=&quot;http://www.kultur.gov.tr/EN/BelgeGoster.aspx?17A16AE30572D313AC8287D72AD903BE60A9179A9803268D&quot;&gt;selected stories of childhood &amp;amp; youth&lt;/a&gt; from Turkish authors in the mid 20th century.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.72793</guid>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 08:52:25 -0800</pubDate>
		<category>literature</category>
		<category>poetry</category>
		<category>translation</category>
		<category>turkey</category>
		<category>turkish</category>
		<dc:creator>Wolfdog</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Traduttore-traditore: translating poetry</title>
		<link>http://www.metafilter.com/63120/Traduttoretraditore%2Dtranslating%2Dpoetry</link>
		<description> &lt;a href=&quot;http://www.translatum.gr/journal/2/translating-poetry.htm&quot;&gt;Translating&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.beyond-the-pale.co.uk/albanian9.htm&quot;&gt;poetry&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.translationdirectory.com/article638.htm&quot;&gt;is&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://accurapid.com/journal/30liter.htm&quot;&gt;really&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.lituanus.org/1982_4/82_4_07.htm&quot;&gt;really&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.associatedcontent.com/article/224300/five_tips_on_translating_poetry_.html&quot;&gt;hard&lt;/a&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2007:site.63120</guid>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 09:35:28 -0800</pubDate>
		<category>language</category>
		<category>literature</category>
		<category>poetry</category>
		<category>translating</category>
		<category>translation</category>
		<category>writing</category>
		<dc:creator>nthdegx</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Sean Bonney&apos;s Translations of Baudelaire</title>
		<link>http://www.metafilter.com/63023/Sean%2DBonneys%2DTranslations%2Dof%2DBaudelaire</link>
		<description>&lt;a href="http://www.onedit.net/issue8/seanb/seanb.html"&gt;Sean Bonney&apos;s translations of Baudelaire&lt;/a&gt; are unconventional. Instead of following the form of the French originals they are semi-concrete typewriter poetry. In a &lt;a href=&quot;http://www.onedit.net/reviews/seanb/seanb_baudelaire.html&quot;&gt;review of the book&lt;/a&gt;, &lt;i&gt;everyone&apos;s cup of tea&lt;/i&gt;, onedit magazine says that they are &quot;certainly the best translations of Baudelaire in English ever written.&quot; Which might explain why they published 35 of them in their latest issue. You can listen to Bonney read his translations &lt;a href=&quot;http://badpress.infinology.net/voices/CharlesBaudelaire.mp3&quot;&gt;here&lt;/a&gt; &lt;small&gt;[mp3]&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2007:site.63023</guid>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 04:37:52 -0800</pubDate>
		<category>avantgarde</category>
		<category>Baudelaire</category>
		<category>CharlesBaudelaire</category>
		<category>literature</category>
		<category>poetry</category>
		<category>SeanBonney</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Seamus Heaney and the Soul of Antigone</title>
		<link>http://www.metafilter.com/46406/Seamus%2DHeaney%2Dand%2Dthe%2DSoul%2Dof%2DAntigone</link>
		<description> &lt;em&gt;Love that can&apos;t be withstood,&lt;/em&gt;&lt;/br&gt;
&lt;em&gt;Love that scatters fortunes,&lt;/em&gt;&lt;/br&gt;
&lt;em&gt;Love like a green fern shading&lt;/em&gt;&lt;/br&gt;
&lt;em&gt;The cheek of a sleeping girl. &lt;/em&gt;&lt;/br&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.guardian.co.uk/arts/features/story/0,11710,1606417,00.html&quot;&gt;Seamus Heaney&apos;s search&lt;/a&gt; for &lt;a href=&quot;http://books.guardian.co.uk/departments/poetry/story/0,6000,1152649,00.html&quot;&gt;the soul of Antigone&lt;/a&gt;.&lt;/br&gt;
&lt;small&gt;&lt;strong&gt;(more inside, with Christopher Logue)&lt;/strong&gt;&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2005:site.46406</guid>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2005 11:09:59 -0800</pubDate>
		<category>AncientGreek</category>
		<category>Antigone</category>
		<category>epic</category>
		<category>Greece</category>
		<category>Greek</category>
		<category>Homer</category>
		<category>Iliad</category>
		<category>literature</category>
		<category>Love</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Sophocles</category>
		<category>tragedy</category>
		<category>translation</category>
		<category>War</category>
		<dc:creator>matteo</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>latera ecfututa</title>
		<link>http://www.metafilter.com/41128/latera%2Decfututa</link>
		<description> &lt;a href=&quot;http://achewood.com/index.php?date=03082002&quot;&gt;Can&apos;t hack&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/&quot;&gt;Catullus&lt;/a&gt; in &lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l1.htm&quot;&gt;Latin&lt;/a&gt;?  How about &lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/brpor5.htm&quot;&gt;Brazilian Portuguese&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/c85.htm&quot;&gt;Catalan&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/m5.htm&quot;&gt;Chinese&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/dk5.htm&quot;&gt;Danish&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/d1.htm&quot;&gt;Dutch&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/e1.htm&quot;&gt;English&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/es2.htm&quot;&gt;Estonian&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/f1.htm&quot;&gt;French&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/g1.htm&quot;&gt;German&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/h1.htm&quot;&gt;Hungarian&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/ir5.htm&quot;&gt;Irish&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/i1.htm&quot;&gt;Italian&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/j85.htm&quot;&gt;Japanese&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/n5.htm&quot;&gt;Norwegian&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/p5.htm&quot;&gt;Polish&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/por7.htm&quot;&gt;Portuguese&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/ri1.htm&quot;&gt;Rioplatense&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/ro1.htm&quot;&gt;Romanian&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/r5.htm&quot;&gt;Russian&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/sc62.htm&quot;&gt;Scanned&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/sb5.htm&quot;&gt;Serbian&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/sa27.htm&quot;&gt;South African&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/sp1.htm&quot;&gt;Spanish&lt;/a&gt;,
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/s5.htm&quot;&gt;Swedish&lt;/a&gt;, or
&lt;a href=&quot;http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/w85.htm&quot;&gt;Welsh&lt;/a&gt;?   You can also compare two languages side by side.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2005:site.41128</guid>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2005 08:40:24 -0800</pubDate>
		<category>catullus</category>
		<category>classics</category>
		<category>latin</category>
		<category>poems</category>
		<category>poetry</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>kenko</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title></title>
		<link>http://www.metafilter.com/21416/</link>
		<description>&lt;a href="http://www.poetryinternational.org/"&gt;Poetry International Web&lt;/a&gt; opens today. &quot;Hundreds of poems by acclaimed modern poets from all around the world, both in the original language and in English translation.&quot;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2002:site.21416</guid>
		<pubDate>Wed, 06 Nov 2002 10:45:57 -0800</pubDate>
		<category>English</category>
		<category>international</category>
		<category>Language</category>
		<category>Poetry</category>
		<category>Translation</category>
		<dc:creator>igor.boog</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title></title>
		<link>http://www.metafilter.com/13552/</link>
		<description>&lt;a href="http://www.abc.net.au/rn/arts/ling/stories/s416358.htm"&gt;An interesting look at translation:&lt;/a&gt; Australian writer Peter Goldsworthy &quot;on being Spanished, Deutsched, Japanesed, Greeked and Malayed&quot;, and what he thinks is gained or lost in the process. (Also: &lt;a href=&quot;http://www.tulane.edu/~fren_it/watts/316s00/poetrytrans.html&quot;&gt;translating poetry&lt;/a&gt;.)  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2002:site.13552</guid>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2002 21:07:03 -0800</pubDate>
		<category>goldsworthy</category>
		<category>language</category>
		<category>poem</category>
		<category>poet</category>
		<category>poetry</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>eoz</dc:creator>
	</item>
      
	</channel>
</rss>


