Man from the Margin: Cao Cao and the Three Kingdoms You'll perhaps have read or watched reports that archaeologists believe they have found the tomb of Cao Cao (曹操) (of course, not everyone agrees with the identification). Warrior, strategist, statesman and poet, Cao Cao lives on in the cultural memory of China, a by-word for cunning and of course a central character in the great historical novel Romance of the Three Kingdoms and hence also recent John Woo blockbuster Red Cliff. To understand the man in his historical context, there's little better in English than the 1990 George Ernest Morrison Lecture in Ethnology given by now-retired Professor Rafe de Crespigny, one of the foremost Western scholars of the Han Dynasty and Three Kingdoms periods of Chinese history. He makes several of his vastly erudite essays on Chinese history available at the ANU's website.
[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books.From Pound Ascendant by Marjorie Perloff. Ezra Pound's ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in Fenollosa, Pound and the Chinese Character. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian's Ezra Pound's encounter with Wang Wei: toward the "ideogrammic method" of the Cantos and Stephen Tapscott's In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation (pdf). Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound's China. Pound's Cathay in full and a public domain audiobook version (iTunes link).
Twenty-nine Tao te Chings, a line at a time. For Sunday evening, a spare, meditative post. The Tao-te-Ching in 29 translations, line by line and side by side. I'll leave you to investigate the writings on your own; here alone are just the words to consider. Suggested: Mitchell. [more inside]