The Egyptian singer Nesma Mahgoub, in the song’s chorus, sings, “Discharge thy secret! I shall not bear the torment!” and “I dread not all that shall be said! Discharge the storm clouds! The snow instigateth not lugubriosity within me…” From one song to the next, there isn’t a declensional ending dropped or an antique expression avoided, whether it is sung by a dancing snowman or a choir of forest trolls. The Arabic of “Frozen” is frozen in time, as “localized” to contemporary Middle Eastern youth culture as Latin quatrains in French rap.
So Disney used to translate its movies into Egyptian Arabic but recently switched to Modern Standard Arabic, which is somewhat more formal
posted by MartinWisse
on Jun 4, 2014 -
Tahrir Documents is an ongoing effort to archive, translate, and make available printed matter from the 2011 Egyptian Revolution and its aftermath. We are not affiliated with the papers’ authors nor with any political organization, Egyptian or otherwise. [more inside]
posted by jng
on Mar 28, 2011 -
"Until about 1964 most comic books in the Middle East were in either English or French.... Then a forward-looking editor began to wonder why comic books could not be translated into Arabic." Illustrated Publications, a Beirut-based company, did just that
, starting with Superman. As a reporter for "Al-Kawkab Al Yawmi" he swooped into the Middle east from distant Krypton on February 4, 1964
. The mild-mannered report, Clark Kent, became Nabil Fawzi, whose name roughly translated to "Noble Victory"
. The text of the comics was translated, but the rest of the comic looked an awful lot like the Superman of the United States, except the covers lacked context, Superman's S logo was reversed, and some of the colors were skewed in odd ways
. [more inside]
posted by filthy light thief
on Jan 31, 2011 -
Unlike many cinematic exports, the Disney canon of films
distinguishes itself with an impressive dedication to dubbing
Through an in-house service called Disney Character Voices International
, not just dialogue but songs, too, are skillfully
re-recorded, echoing the voice acting, rhythm, and rhyme scheme of the original work to an uncanny degree
(while still leaving plenty of room for lyrical reinvention
The breadth of the effort is surprising, as well -- everything from Arabic
gets its own dub, and their latest project, The Princess and the Frog
, debuted in more than forty tongues
Luckily for polyglots everywhere, the exhaustiveness of Disney's translations is thoroughly documented online in multilanguage mixes
and one-line comparisons
, linguistic kaleidoscopes that cast new light on old standards. Highlights:
"One Jump Ahead," "Prince Ali,"
and "A Whole New World"
) - "Circle of Life," "Hakuna Matata,"
(The Lion King
) - "Under the Sea"
and "Poor Unfortunate Souls"
(The Little Mermaid
) - "Belle"
and "Be Our Guest"
(Beauty and the Beast
) - "Just Around the Riverbend"
) - "One Song"
) - "Bibbidi-Bobbidi-Boo"
) - Medley
) - "When She Loved Me"
(Toy Story 2
) - Intro
posted by Rhaomi
on Nov 12, 2010 -
English-friendly Arab web portal:
For those who want to better understand what Arab news agencies are printing/broadcasting or if you want to be able to read any web site published in Arabic, the Ajeeb portal has a free translation service
. It translated Arabic to English more clearly than how I've seen babblefish handle other languages. However, one should approach any translation with circumspection, especially in light of current events.
posted by Modem Ovary
on Mar 23, 2003 -