With trepidation, Weßel ordered a scan, which showed a typed carbon copy, with corrections in Koestler’s handwriting. The date on the title page, March 1940, was the date on which Koestler is known to have finished the novel. There was no doubt. Weßel had stumbled across a copy of the German manuscript of Koestler’s masterpiece. The implications of Weßel’s discovery are considerable, for Darkness at Noon is that rare specimen, a book known to the world only in translation. [more inside]
Chad W. Post at Three Percent recently linked to World Literature Today's 75 Notable Translations of 2015 and went on a list-making tear to provide more structure and commentary: 7 books by women, 6 water-cooler fiction books, 6 university press books, 3 'funny' books, 4 books from underrepresented countries, and the best poetry I should read. The commentary often leads to further matters of interest, e.g. the Women in Translation Tumblr or Marianne Fritz and the translation challenges (scroll down) in her work.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, The Art of Translation No. 4 [The Paris Review] [more inside]
The Mysterious, Anonymous Author Elena Ferrante on the Conclusion of Her Neapolitan Novels [Vanity Fair]
Passions run high when you’re talking about Elena Ferrante and her work, particularly her sensational, highly addictive Neapolitan novels, which paint a portrait of a consuming female friendship against the backdrop of social and political upheaval in Italy from the 1950s to the present day. My Brilliant Friend,The Story of a New Name, and Those Who Leave and Those Who Stay have made Ferrante, an enigmatic figure who writes under a pseudonym, and is widely regarded as the best contemporary novelist you’ve never heard of, a worldwide sensation.[more inside]
“I‘ve realized that the perfect length for what I do is 100 pages. In my brevity there may be an element of insecurity. I wouldn‘t dare give a 1,000-page novel to a reader […] My novels became shorter as I became more renowned. People now allow me to do whatever I want. At any rate, publishers prefer thick books. But with books, the thicker they are, the less literature they have.””—César Aira [more inside]
Deep Chords: Haruki Murakami’s ‘Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage’ [New York Times] Patti Smith reviews Haruki Murakami's latest novel. Book Trailer
If you truly would like to hear this story, first of all you will probably want to find out where I was born, how I spent my stupid childhood, what my parents did before my birth—in a word, all that David Copperfield rot. But truthfully speaking, I don’t have any urge to delve into that. "If Holden Caulfield Spoke Russian" (SLNYer)
Highlighting forgotten, neglected, abandoned, forsaken, unrecognized, unacknowledged, overshadowed, out-of-fashion, under-translated writers.
Elfinspell is a garishly painted trunk stuffed with rare old books. You can browse the collection by timeline or by Muse.
The Mistake on Page 1,032: On Translating Infinite Jest into German. "'The limits of my language are the limits of my world,' Ulrich Blumenbach quotes Wittgenstein as saying in a Frankfurter Allgemeine Zeitung article to describe the challenges and inducements of the six years he spent translating David Foster Wallace’s Infinite Jest (Unendlicher Spass) into German — something he did without input from the author, who refused to speak to him." [more inside]
What's the Korean for thanatophany or the Icelandic for snoek? J M Coetzee writes about the problems and delights of translation. [via languagehat]
The Aesthetics of Resistance. The first part of Peter Weiss's 3-volume novel Die Ästhetik des Widerstands (1975-81) has, after many delays, finally been published in a Joachim Neugroschel’s English translation: a major, though largely-unheralded literary event. The book ‘stands as the most significant German novel published after The Tin Drum.’ [more inside]