5 posts tagged with translation by Kattullus.
Displaying 1 through 5 of 5.

Related tags:
+ (21)
+ (17)
+ (11)
+ (8)
+ (8)
+ (7)
+ (5)
+ (4)
+ (4)
+ (4)
+ (4)


Users that often use this tag:
Kattullus (5)
stbalbach (3)
Wolfdog (3)
Effigy2000 (2)
MiguelCardoso (2)
Mo Nickels (2)

Enheduanna was a priestess and poet in the city of Ur in the 23rd century BC and supposedly the daughter of Sargon the Great of Akkad. She is the first author known by name. Here are a number of her poems in English translation, The Exaltation of Inana, Inana and Ebih, A Hymn to Inana, The Temple Hymns and A Balbale to Nanna. Here are two alternate translations of The Exaltation of Inana, one by James D. Pritchard and an English rendering of Dr. Annette Zgoll's German translation. If you want to learn more, go to The En-hedu-Ana Research Pages.
posted by Kattullus on Nov 5, 2009 - 27 comments

Brindin Press has lots of poetry translations into English online, concentrating on French, German, Italian and Spanish, though more than 40 other languages are represented as well. A boatload of translators is represented, from those toiling in obscurity to big literary names (e.g. there are translations of Catullus poems by Ben Jonson, Jonathan Swift, Louis Zukofsky, Aubrey Beardsley and Thomas Hardy). There is also a section of quirky poems. Finally, here's a rendition of Goethe's Der Erlkönig that substitutes the elfish king with a dalek.
posted by Kattullus on Sep 27, 2009 - 4 comments

[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books.
From Pound Ascendant by Marjorie Perloff. Ezra Pound's ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in Fenollosa, Pound and the Chinese Character. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian's Ezra Pound's encounter with Wang Wei: toward the "ideogrammic method" of the Cantos and Stephen Tapscott's In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation (pdf). Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound's China. Pound's Cathay in full and a public domain audiobook version (iTunes link).
posted by Kattullus on Apr 30, 2009 - 16 comments

YouTube user lightning49 has 160 of videos of French singers which she has subtitled with her translations. Her biggest collection is of Jacques Brel videos but there are also songs performed by George Brassens, Charles Aznavour, Edith Piaf as well as a smattering of other stuff. To start you off with a few songs here are three of my favorite songs by Brel, Je suis un soir d'éte, Le moribond and La valse à mille temp along with Charles Aznavour's La boheme, Edith Piaf's Milord and Georges Brassens' Les passantes.
posted by Kattullus on Feb 13, 2008 - 13 comments

Sean Bonney's translations of Baudelaire are unconventional. Instead of following the form of the French originals they are semi-concrete typewriter poetry. In a review of the book, everyone's cup of tea, onedit magazine says that they are "certainly the best translations of Baudelaire in English ever written." Which might explain why they published 35 of them in their latest issue. You can listen to Bonney read his translations here [mp3]
posted by Kattullus on Jul 18, 2007 - 61 comments