<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
	<channel>
	<title>MetaFilter posts tagged with translation</title>
	<link>http://www.metafilter.com/tags/translation</link>
	<description>Posts tagged with 'translation' at MetaFilter.</description>
	<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:33:39 -0800</pubDate> <lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 20:33:39 -0800</lastBuildDate>

	<language>en-us</language>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
	<ttl>60</ttl>
	<item>
		<title>Enheduanna, the first poet we know by name</title>
		<link>http://www.metafilter.com/86434/Enheduanna%2Dthe%2Dfirst%2Dpoet%2Dwe%2Dknow%2Dby%2Dname</link>
		<description>&lt;a href="http://www.cddc.vt.edu/feminism/Enheduanna.html"&gt;Enheduanna&lt;/a&gt; was a priestess and poet in the city of Ur in the 23rd century BC and supposedly the daughter of Sargon the Great of Akkad. She is the first author known by name. Here are a number of her poems in English translation, &lt;a href=&quot;http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.07.2#&quot;&gt;The Exaltation of Inana&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section1/tr132.htm&quot;&gt;Inana and Ebih&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.07.3#&quot;&gt;A Hymn to Inana&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section4/tr4801.htm&quot;&gt;The Temple Hymns&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www-etcsl.orient.ox.ac.uk/section4/tr41303.htm&quot;&gt;A Balbale to Nanna&lt;/a&gt;. Here are two alternate translations of The Exaltation of Inana, one by &lt;a href=&quot;http://www.piney.com/BabPrEnhed.html&quot;&gt;James D. Pritchard&lt;/a&gt; and an English rendering of &lt;a href=&quot;http://www.angelfire.com/mi/enheduanna/Ninmesara.html&quot;&gt;Dr. Annette Zgoll&apos;s German translation&lt;/a&gt;. If you want to learn more, go to &lt;a href=&quot;http://www.angelfire.com/mi/enheduanna/index.html&quot;&gt;The En-hedu-Ana Research Pages&lt;/a&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.86434</guid>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:33:39 -0800</pubDate>
		<category>Akkadia</category>
		<category>AnnetteZgoll</category>
		<category>Enheduana</category>
		<category>En-hedu-Ana</category>
		<category>Enheduanna</category>
		<category>history</category>
		<category>hymns</category>
		<category>Inana</category>
		<category>Inanna</category>
		<category>JamesPritchard</category>
		<category>literature</category>
		<category>Nanna</category>
		<category>poems</category>
		<category>poetry</category>
		<category>RobertaBrinkley</category>
		<category>Sargon</category>
		<category>Sumer</category>
		<category>Sumerians</category>
		<category>translation</category>
		<category>Ur</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>If rhythm be the food of love, play on</title>
		<link>http://www.metafilter.com/86430/If%2Drhythm%2Dbe%2Dthe%2Dfood%2Dof%2Dlove%2Dplay%2Don</link>
		<description> &lt;a href=&quot;http://aslshakespeare.org/&quot;&gt;The ASL Shakespeare Project brings us Twelfth Night, fully translated into American Sign Language (ASL)&lt;/a&gt; &lt;em&gt;&lt;a href=&quot;http://www.yale.edu/asl12night/project.html&quot;&gt;&quot;American Sign Language (ASL) has often been called &quot;kinetic sculpture,&quot; fusing movement and gesture to articulate language in space. With artists and scholars increasingly turning their attention to the representation and translation of gestures, this project joins two distinctly different cultures: the hearing world, with Shakespeare as one of its greatest poets, and the visual/gestural language of the Deaf.&quot;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;

&lt;a href=&quot;http://books.google.com/books?id=QtItCoy4MYAC&amp;lpg=PA18&amp;ots=pnbzrtllYY&amp;dq=peter%20novak%20asl&amp;pg=PA18#v=onepage&amp;q=peter%20novak%20asl&amp;f=false&quot;&gt;Peter Novak&lt;/a&gt;, project director for the ASL translation of &lt;a href=&quot;http://www.pbs.org/shakespeare/&quot;&gt;Shakespeare&lt;/a&gt;&apos;s &lt;a href=&quot;http://shakespeare.mit.edu/twelfth_night/&quot;&gt;Twelfth Night&lt;/a&gt;, has devoted over a decade to this endeavor. Be sure to fully explore the main link to the &lt;a href=&quot;http://aslshakespeare.org/&quot;&gt;ASL Shakespeare Project&lt;/a&gt;, where you can learn about some of the challenges* involved in an ASL translation, including homonyms, staging, songs and vernacular. Also, the Resources section contains a multitude of links, even lesson plans for students of ASL or Shakespeare, or both!

Also, more from the Yale project page: &lt;a href=&quot;http://www.yale.edu/asl12night/asl.html&quot;&gt;Verse and Classifiers&lt;/a&gt;.

&lt;/small&gt;*Click on Project, then Challenges (on the left sidebar)&lt;/small&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.86430</guid>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 19:12:44 -0800</pubDate>
		<category>12thnight</category>
		<category>asl</category>
		<category>deaf</category>
		<category>deafculture</category>
		<category>play</category>
		<category>shakespeare</category>
		<category>signlanguage</category>
		<category>translation</category>
		<category>twelfthnight</category>
		<category>whatyouwill</category>
		<dc:creator>iamkimiam</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Flight 93: &quot;A Lot of Fun!&quot; --Richard Roeper</title>
		<link>http://www.metafilter.com/86408/Flight%2D93%2DA%2DLot%2Dof%2DFun%2DRichard%2DRoeper</link>
		<description> &lt;small&gt;&lt;b&gt;[FlickrPoolFilter]&lt;/b&gt;&lt;/small&gt;&lt;/b&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/groups/crappybootlegs/pool/&quot;&gt;Crappy Bootleg DVD Covers:&lt;/a&gt; Here, you will find Tom Cruise&apos;s hit movie, &lt;i&gt;&lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/gemstone/3744528162/in/pool-crappybootlegs/&quot;&gt;Pepe Likes Tacos&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.  In this universe, &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/johnduffell/3456388444/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;&lt;i&gt;Star Wars&lt;/i&gt; features Arnold Schwarzenegger&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/aep/2150812021/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;Dustin Hoffman stars in &lt;i&gt;Lost in Translation&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/giobacalso/357820709/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;witches, pirates, and hobbits inhabit the same world.&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/igz/538812188/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;Titles&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/arabella/16203489/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;are&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/byezdomny/471142612/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;improved&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/simontout/19828186/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;upon&lt;/a&gt;.  &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/anderstao/151282654/in/pool-crappybootlegs/&quot;&gt;Reviews&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/gginguene/160654840/in/pool-crappybootlegs/&quot;&gt;are&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/d_flat/112951505/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;refreshingly&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/45497849@N00/838508403/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;frank&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/drugstorecowgirl/2237458544/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;(if they&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/nnfox/403765691/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;make any&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/tinkatonka/24228040/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;sense&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/trey333/215084494/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;at all).&lt;/a&gt;  Your DVD may also contain subtitles in French, Chinese, &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/58285552@N00/2302516030/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;Spamsoc&lt;/a&gt;, or &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/uncut/18910339/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;Martian&lt;/a&gt;.  &lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/mrp46/3758158184/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;(Don&apos;t say there was no warning.)&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;  Remember, kids: &lt;a href=&quot;http://www.flickr.com/photos/uncut/18910338/in/pool-crappybootlegs&quot;&gt;Piracy Creates Jobs!&lt;/a&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.86408</guid>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 09:55:43 -0800</pubDate>
		<category>bootlegs</category>
		<category>DVD</category>
		<category>films</category>
		<category>movies</category>
		<category>piracy</category>
		<category>spamsoc</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>not_on_display</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>M&amp;#0233;taFiltre!</title>
		<link>http://www.metafilter.com/86050/MtaFiltre</link>
		<description> The Canadian Government&#8217;s &lt;a href=&quot;http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&amp;cont=001&quot;&gt;Translation Bureau&lt;/a&gt; recently made its French/English/Spanish technical terminology database, &lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&quot;&gt;Termium&lt;/a&gt;, free to access after over a decade as a subscription-based service. While off-the-cuff translations are often available from free services like &lt;a href=&quot;http://babelfish.yahoo.com/&quot;&gt;BabelFish&lt;/a&gt;, Termium focuses on technical terminology such as scientific, medical and legal terms. Of equal interest to the core service are other tools like &lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/tcdnstyl/index-eng.html?lang=eng&quot;&gt;The Canadian Style&lt;/a&gt;, the government&#8217;s official rules for how to write &quot;Canadian&quot; (an odd hybrid of British and American styles), &lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/hyper/index-eng.html?lang=eng&quot;&gt;HyperGrammar 2&lt;/a&gt;, a series of educational grammar modules developed for self-directed learning, and &lt;a href=&quot;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/wordt/index-eng.html?lang=eng&quot;&gt;Word Tailoring&lt;/a&gt;, an attempt to create a translation database for idiomatic French words and expressions that don&apos;t necessarily offer a single literal translation.

There are also a wealth of French-language tools for learning grammar, improving your writing style, and seeking alternate terms for common verbs and expressions. 

Also worthy of note is the always-free &lt;a href=&quot;http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp&quot;&gt;Grand Dictionnaire&lt;/a&gt;, the product of the Quebec government&apos;s Office de la langue fran&amp;#0231;aise, which is far less robust than Termium but has a stronger focus on &quot;proper&quot; language for Quebec. And, if you&apos;re struggling to improve your French writing skills, &lt;a href=&quot;http://bonpatron.com/&quot;&gt;Bon Patron&lt;/a&gt; is a (frequently slow-loading) Java-powered tool that will check your French spelling and grammar and offer correction suggestions in real time. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.86050</guid>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 06:21:54 -0800</pubDate>
		<category>Canadian</category>
		<category>english</category>
		<category>french</category>
		<category>government</category>
		<category>grammar</category>
		<category>Quebec</category>
		<category>spelling</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Shepherd</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Brindin Press, poetry translations</title>
		<link>http://www.metafilter.com/85422/Brindin%2DPress%2Dpoetry%2Dtranslations</link>
		<description>&lt;a href="http://www.brindin.com/main.htm"&gt;Brindin Press&lt;/a&gt; has lots of poetry translations into English online, concentrating on &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpfre.htm&quot;&gt;French&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpger.htm&quot;&gt;German&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpita.htm&quot;&gt;Italian&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpspa.htm&quot;&gt;Spanish&lt;/a&gt;, though &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpoth.htm&quot;&gt;more than 40 other languages&lt;/a&gt; are represented as well. A &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/translat.htm&quot;&gt;boatload of translators&lt;/a&gt; is represented, from those toiling in obscurity to big literary names (e.g. there are translations of Catullus poems by &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatvi3.htm&quot;&gt;Ben Jonson&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatles.htm&quot;&gt;Jonathan Swift&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatmis.htm&quot;&gt;Louis Zukofsky&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatmul.htm&quot;&gt;Aubrey Beardsley&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pocatpae.htm&quot;&gt;Thomas Hardy&lt;/a&gt;). There is also a &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pwpqui.htm&quot;&gt;section of quirky poems&lt;/a&gt;. Finally, &lt;a href=&quot;http://colecizj.easyvserver.com/pggoeerl.htm&quot;&gt;here&apos;s a rendition of Goethe&apos;s Der Erlk&amp;#0246;nig that substitutes the elfish king with a dalek&lt;/a&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.85422</guid>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 19:38:18 -0800</pubDate>
		<category>AubreyBeardslery</category>
		<category>Beardsley</category>
		<category>BenJonson</category>
		<category>BrindinPress</category>
		<category>Catullus</category>
		<category>Dalek</category>
		<category>Erlkonig</category>
		<category>Goethe</category>
		<category>Hardy</category>
		<category>JonathanSwift</category>
		<category>Jonson</category>
		<category>literature</category>
		<category>LouisZukofsky</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Swift</category>
		<category>ThomasHardy</category>
		<category>translation</category>
		<category>Zukofsky</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Translationparty to achieve a balance between English and Japanese.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/83931/Translationparty%2Dto%2Dachieve%2Da%2Dbalance%2Dbetween%2DEnglish%2Dand%2DJapanese</link>
		<description>&lt;a href="http://translationparty.com/tp/#140572"&gt;Me, why these people are weak and cats RIMASHITA scanner.&lt;/a&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.83931</guid>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 16:38:16 -0800</pubDate>
		<category>English</category>
		<category>Japanese</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>31d1</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Google Translate Toolkit</title>
		<link>http://www.metafilter.com/82327/Google%2DTranslate%2DToolkit</link>
		<description> &lt;a href=&quot;http://translate.google.com/toolkit&quot;&gt;Google Translate Toolkit&lt;/a&gt; is a new webapp from Google to help translate webpages. &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg&quot;&gt;Video demonstration&lt;/a&gt; (1:30s). It has built-in support for Wikipedia and Jay Walsh thinks it &quot;may change the way Wikipedia grows in other languages&quot;.&lt;a href=&quot;http://blog.wikimedia.org/2009/06/09/google-translator-toolkit-supports-wikipedia/&quot;&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.82327</guid>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 12:22:39 -0800</pubDate>
		<category>google</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>stbalbach</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Tell me a secret.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/81890/Tell%2Dme%2Da%2Dsecret</link>
		<description> Published speculation first appeared in &lt;a href=&quot;http://www.technovelgy.com/ct/content.asp?Bnum=658&quot;&gt;1911&lt;/a&gt;, although others point to &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/First_Contact_(novelette)&quot;&gt;1945&lt;/a&gt; for its first modern phrasing.  It originally looked like a flashlight on &lt;a href=&quot;http://memory-alpha.org/en/wiki/Universal_translator&quot;&gt;&lt;i&gt;Star Trek&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.   In &lt;i&gt;Star Wars&lt;/i&gt;, it walked, talked, and was fluent &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/C-3PO&quot;&gt; &quot;in over six million forms of communication.&quot;&lt;/a&gt; Many narratives have just &lt;a href=&quot;http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TranslationConvention&quot;&gt;abandoned the idea entirely&lt;/a&gt;.
&lt;br&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.pcmag.com/article2/0,2817,1915071,00.asp&quot;&gt;Previous&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.wired.com/science/discoveries/news/2005/03/66816&quot;&gt;iterations&lt;/a&gt; have been quite limited in scope, but now it appears that the first learning, dynamic &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_translator&quot;&gt;universal translator&lt;/a&gt; has &lt;a href=&quot;http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/story/2009/05/23/ST2009052301053.html?sid=ST2009052301053&quot;&gt;finally arrived&lt;/a&gt;.  And its futuristic aesthetic has been relegated to fiction in favor of a much more familiar &lt;a href=&quot;http://www.iraqcomm.com/&quot;&gt;object&lt;/a&gt;.


&lt;/i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; Popularized artifacts have included &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=ul8q7h-SCbE&quot;&gt;a radio&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://books.google.com/books?id=uqr1NoXTt80C&amp;pg=PA75&amp;lpg=PA75&amp;dq=men+in+black+universal+translator&amp;source=bl&amp;ots=OjHBEdbBpV&amp;sig=49mN-3675BYBae0BUL8ENHzzcIQ&amp;hl=en&amp;ei=NW0YSoqTCcGGtgeCpPDmDA&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=1&quot;&gt;&quot;a metal tube&quot;&lt;/a&gt; (or &lt;a href=&quot;http://www.klinefx.com/MIB.html&quot;&gt;&lt;i&gt;was&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; it?), a &lt;a href=&quot;http://books.google.com/books?id=uv4vqKYsyawC&amp;pg=PA233&amp;lpg=PA233&amp;dq=translator+disc+ringworld&amp;source=bl&amp;ots=ULSemN8bBZ&amp;sig=pe8buScvPL63s3r3YhNIG4fTud0&amp;hl=en&amp;ei=K24YSuWzJMuDtgeChuSADQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=1&quot;&gt;disc&lt;/a&gt;, a &lt;a href=&quot;http://www.dailymotion.com/video/x2n4pv_the-last-starfighter-sciencefiction_shortfilms&quot;&gt;stylish lapel pin (@ 1m14s)&lt;/a&gt;, and, of course, &lt;a href=&quot;http://www.dailygalaxy.com/photos/uncategorized/2008/04/20/babelfish.jpg&quot;&gt;a fish&lt;/a&gt;.  Many other inventions &lt;a href=&quot;http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TranslatorMicrobes&quot;&gt;persist&lt;/a&gt;.

Oh, and when the universe was &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/File:NE_200bc.jpg&quot;&gt;much smaller&lt;/a&gt;, it took a more &lt;a href=&quot;http://www.timboucher.com/journal/wp-content/uploads/2009/01/rosetta-stone-universal-translator.jpg&quot;&gt;prosaic form&lt;/a&gt;. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.81890</guid>
		<pubDate>Sat, 23 May 2009 15:42:07 -0800</pubDate>
		<category>fantasy</category>
		<category>fiction</category>
		<category>science</category>
		<category>speculation</category>
		<category>technology</category>
		<category>translation</category>
		<category>translator</category>
		<category>tropes</category>
		<category>universal</category>
		<dc:creator>hpliferaft</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>&quot;Chinese poetry, as we know it today, is something invented by Ezra Pound.&quot; - T. S. Eliot</title>
		<link>http://www.metafilter.com/81299/Chinese%2Dpoetry%2Das%2Dwe%2Dknow%2Dit%2Dtoday%2Dis%2Dsomething%2Dinvented%2Dby%2DEzra%2DPound%2DT%2DS%2DEliot</link>
		<description> &lt;blockquote&gt;[Ezra Pound] worked on and for poetry as others might work on a major scientific discovery or a drawn-out military mission. Thus, as Sieburth reminds us in his introduction to The Pisan Cantos, when, on May 3, 1945, Pound was arrested at his home in the hills above Rapallo, he immediately put a small Chinese dictionary and a copy of the Confucian classics in his pocket. Working as he then was on his Confucian translations, he knew that, wherever the military police were taking him, he would need these books. &lt;/blockquote&gt;From &lt;a href=&quot;http://bostonreview.net/BR29.2/perloff.html&quot;&gt;Pound Ascendant&lt;/a&gt; by Marjorie Perloff. Ezra Pound&apos;s ability as a translator of Chinese poetry has long been disparaged by sinologists, such as George A. Kennedy in &lt;a href=&quot;http://www.pinyin.info/readings/texts/ezra_pound_chinese.html&quot;&gt;Fenollosa, Pound and the Chinese Character&lt;/a&gt;. Other academics have sought to defend him. Two examples are Zhaoming Qian&apos;s &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_n3_v39/ai_14867729/?tag=rbxcra.2.a.22&quot;&gt;Ezra Pound&apos;s encounter with Wang Wei: toward the &quot;ideogrammic method&quot; of the Cantos&lt;/a&gt; and Stephen Tapscott&apos;s &lt;a href=&quot;http://ocw.mit.edu/NR/rdonlyres/Literature/21L-487Spring2002/E3981018-220E-4FB5-9AC9-5B2A8A77853C/0/bad_trans1.pdf&quot;&gt;In Praise of Bad Translations: Ezra Pound and the Cultural Work of Translation&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(pdf)&lt;/small&gt;. Eric Hayot draws the contours of this long-running debate and explores its significance in &lt;a href=&quot;http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_4_45/ai_61297800/&quot;&gt;Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound&apos;s China&lt;/a&gt;. Pound&apos;s &lt;a href=&quot;http://www.paintedricecakes.org/languagearts/poetry/cathay_pound.html&quot;&gt;Cathay&lt;/a&gt; in full and a public domain &lt;a href=&quot;http://ax.itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/browserRedirect?url=itms%253A%252F%252Fax.itunes.apple.com%252FWebObjects%252FMZStore.woa%252Fwa%252FviewPodcast%253Fid%253D211007656&quot;&gt;audiobook version&lt;/a&gt; &lt;small&gt;(iTunes link)&lt;/small&gt;.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.81299</guid>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 20:03:27 -0800</pubDate>
		<category>Cathay</category>
		<category>China</category>
		<category>Chinese</category>
		<category>Chinesepoetry</category>
		<category>EarnestFenollosa</category>
		<category>EricHayot</category>
		<category>EzraPound</category>
		<category>GeorgeAKennedy</category>
		<category>literature</category>
		<category>MarjoriePerloff</category>
		<category>Perloff</category>
		<category>poetry</category>
		<category>Pound</category>
		<category>sinology</category>
		<category>StephenTapscott</category>
		<category>translation</category>
		<category>ZhaomingQian</category>
		<dc:creator>Kattullus</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>I&apos;m a walnut, or a female AV star</title>
		<link>http://www.metafilter.com/80321/Im%2Da%2Dwalnut%2Dor%2Da%2Dfemale%2DAV%2Dstar</link>
		<description>&lt;a href="http://www.nihongodict.com/"&gt;Nihongodict&lt;/a&gt; is an AJAXy online Japanese-English dictionary. The list of matches auto-updates as you type. You can enter (or paste in) romaji, Kanji or kana, and use character maps for hiragana and katakana. Results can be &lt;a href=&quot;http://www.nihongodict.com/w/5086/gojira/&quot;&gt;bookmarked&lt;/a&gt;. It&apos;s huge fun to play with, and a nice front end to &lt;a href=&quot;http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_edict.html&quot;&gt;EDICT&lt;/a&gt;, a freely usable dictionary (see &lt;a href=&quot;http://www.edrdg.org/edrdg/licence.html&quot;&gt;license&lt;/a&gt;) with about 120,000 entries, largely maintained by one person (Jim Breen, Monash University).

If you need more there are alternatives online; see &lt;a href=&quot;http://jisho.org/&quot;&gt;Denshi Jisho&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://dic.yahoo.co.jp/&quot;&gt;Yahoo! Japan&lt;/a&gt;, or you can &lt;a href=&quot;http://www.myjisho.com/&quot;&gt;roll your own&lt;/a&gt;. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.80321</guid>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2009 10:45:44 -0800</pubDate>
		<category>dictionary</category>
		<category>eigo</category>
		<category>english</category>
		<category>japanese</category>
		<category>nihongo</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>kurumi</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>H&amp;#0246;p&amp;#0246;h&amp;#0246;p&amp;#0246; B&amp;#0246;ks!</title>
		<link>http://www.metafilter.com/79256/Hphp%2DBks</link>
		<description>&lt;a href="http://www.norddahl.org/english/"&gt;Eir&amp;#0237;kur &amp;#0214;rn Nor&amp;#0240;dahl&lt;/a&gt; is an Icelandic poet.  He &lt;a href=&quot;http://www.norddahl.org/english/tag/trans-series/&quot;&gt;translates&lt;/a&gt; Icelandic poetry into English (I particularly like his versions of Sigf&amp;#0250;s Da&amp;#0240;ason), and he has an interesting &lt;a href=&quot;http://www.norddahl.org/english/2009/02/interview-on-icelandic-poetry/&quot;&gt;interview&lt;/a&gt; on Icelandic poetry (&quot;Curiously enough, back in the days the nationalists would sometimes write in danish. And writing in a foreign language was more or less seen as the only alternative to literature being a mere hobby until Halld&amp;#0243;r Laxness came along&quot;).  But really this is an elaborate excuse to post a link to &lt;a href=&quot;http://www.norddahl.org/english/2009/01/hopohopo-boks/&quot;&gt;H&amp;#0246;p&amp;#0246;h&amp;#0246;p&amp;#0246; B&amp;#0246;ks&lt;/a&gt;: K&amp;#0246;ld &amp;#0246;ld B&amp;#0246;ks mj&amp;#0246;g &amp;#0246;rg, &amp;#0214;lb&amp;#0246;l &amp;#0246;rl&amp;#0246;g B&amp;#0246;ks!  (Warning: My wife thought the linked video sounded like vomiting.)  Via &lt;a href=&quot;http://web.ncf.ca/ek867/wood_s_lot.html&quot;&gt;wood s lot&lt;/a&gt;. &lt;small&gt;This one goes out to my man &lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/user/16000&quot;&gt;Kattullus&lt;/a&gt;; hope you can stick around!&lt;/small&gt; &quot;The word H&amp;#0246;p&amp;#0246;h&amp;#0246;p&amp;#0246; (more commonly written h&amp;#0246;p&amp;#0246; h&amp;#0246;p&amp;#0246;) is finnish and means something between &apos;bla bla bla&apos; and &apos;bullshit&apos;. Written in one word it&#8217;s the longest word I know that only has &amp;#0246;&#8217;s.&quot; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.79256</guid>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2009 15:40:57 -0800</pubDate>
		<category>iceland</category>
		<category>icelandic</category>
		<category>poetry</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>languagehat</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>The Gawain Project</title>
		<link>http://www.metafilter.com/79154/The%2DGawain%2DProject</link>
		<description>&lt;a href="http://gawain_project.livejournal.com/"&gt;The Gawain Project&lt;/a&gt; is an ongoing translation of the late 14th century anonymous poem &lt;em&gt;Sir Gawain and the Green Knight&lt;/em&gt; (originally written in Middle English) into Modern English, for the amusement of Arthurians and anyone who likes a good story. &lt;small&gt;[via &lt;a href=&apos;http://projects.metafilter.com/1920/The-Gawain-Project&apos;&gt;mefi projects&lt;/a&gt;]&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.79154</guid>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 20:18:46 -0800</pubDate>
		<category>english</category>
		<category>Gawain</category>
		<category>linguistics</category>
		<category>literature</category>
		<category>mefiprojects</category>
		<category>poem</category>
		<category>poems</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Effigy2000</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Yes, they really are bird-people</title>
		<link>http://www.metafilter.com/78407/Yes%2Dthey%2Dreally%2Dare%2Dbirdpeople</link>
		<description>&lt;a href="http://www.mechadrake.com/metroidmanga.html"&gt;Have you ever wondered how Samus got all her powers?&lt;/a&gt; I mean, really, how does a simple back-planet girl learn to use this mysterious Chozo technology?  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.78407</guid>
		<pubDate>Sun, 18 Jan 2009 13:39:31 -0800</pubDate>
		<category>aran</category>
		<category>comic</category>
		<category>comics</category>
		<category>manga</category>
		<category>metroid</category>
		<category>nintendo</category>
		<category>samus</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>cthuljew</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Twenty-nine Tao te Chings.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/78191/Twentynine%2DTao%2Dte%2DChings</link>
		<description>&lt;a href="http://wayist.org/ttc%20compared/index.htm"&gt;Twenty-nine Tao te Chings, a line at a time.&lt;/a&gt; For Sunday evening, a spare, meditative post.  The &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Tao_te_ching&quot;&gt;Tao-te-Ching&lt;/a&gt; in 29 translations, line by line and side by side.  I&apos;ll leave you to investigate the writings on your own; here alone are just the words to consider&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://wayist.org/ttc%20compared/chap09.htm#top&quot;&gt;. &lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; &lt;small&gt;&lt;small&gt;Suggested: &lt;a href=&quot;http://wayist.org/ttc%20compared/mitchell.htm#top&quot;&gt;Mitchell&lt;/a&gt;.&lt;/small&gt;&lt;/small&gt; Previously: &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/tags/tao&quot;&gt;tao&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2009:site.78191</guid>
		<pubDate>Sun, 11 Jan 2009 19:14:15 -0800</pubDate>
		<category>chinese</category>
		<category>dao</category>
		<category>daoism</category>
		<category>literature</category>
		<category>meditation</category>
		<category>sinology</category>
		<category>StephenMitchell</category>
		<category>tao</category>
		<category>taoism</category>
		<category>taoteching</category>
		<category>texts</category>
		<category>translation</category>
		<category>zen</category>
		<dc:creator>Tufa</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Tl&amp;#0246;n, Uqbar, Orbis Tertius</title>
		<link>http://www.metafilter.com/77276/Tln%2DUqbar%2DOrbis%2DTertius</link>
		<description>&lt;a href="http://www.digiovanni.co.uk/index.php"&gt;Norman Thomas di Giovanni,&lt;/a&gt; translator for the 20th century Argentine writer &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges&quot;&gt;Jorge Luis Borges&lt;/a&gt;&apos;s has recently posted on his web-site, his translation of &lt;a href=&quot;http://www.digiovanni.co.uk/borges_papers.php?section=the+garden+of+branching+paths&amp;article=tlon%2C+uqbar%2C+orbis+tertius&quot;&gt;Tlon, Uqbar, Orbis Tertius&lt;/a&gt;, one of his most well known and greatest short stories.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.77276</guid>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 13:07:49 -0800</pubDate>
		<category>argentinewriting</category>
		<category>fiction</category>
		<category>JorgeLuisBorges</category>
		<category>literature</category>
		<category>NormanThomasdiGiovanni</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Fizz</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>International literature websites</title>
		<link>http://www.metafilter.com/77183/International%2Dliterature%2Dwebsites</link>
		<description> &lt;a href=&quot;http://latimesblogs.latimes.com/jacketcopy/2008/12/fiction-in-tran.html&quot;&gt;Fiction in Translation: How to Find the Year&apos;s Best&lt;/a&gt;. Some of the best sites/feeds to follow on translation reviews and news are: &lt;a href=&quot;http://www.complete-review.com/saloon/index.htm&quot;&gt;The Literary Salon&lt;/a&gt;, for the past month or so they have posting international awards from all over the world, fascinating. &lt;a href=&quot;http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php&quot;&gt;Three Percent&lt;/a&gt;, announced the long list of &lt;a href=&quot;http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=1482&quot;&gt;25 best translated books of 2008&lt;/a&gt;. &lt;a href=&quot;http://quarterlyconversation.com/&quot;&gt;The Quarterly Conversation&lt;/a&gt;. &lt;a href=&quot;http://www.metafilter.com/43599/Literature-in-translation&quot;&gt;Previously&lt;/a&gt;. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.77183</guid>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 16:17:37 -0800</pubDate>
		<category>literature</category>
		<category>literatureintranslation</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>stbalbach</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Paradise Lost in Translation</title>
		<link>http://www.metafilter.com/77010/Paradise%2DLost%2Din%2DTranslation</link>
		<description>&lt;a href="http://fish.blogs.nytimes.com/2008/11/30/paradise-lost-in-prose/"&gt;A new &apos;prose translation&apos;&lt;/a&gt; of Milton&apos;s classic poem has been written by &lt;a href=&quot;http://faculty.arts.ubc.ca/ddaniels/index.html&quot;&gt;Prof Dennis Danielson&lt;/a&gt; in an effort to help make it available to a wider audience, if they find the original language too difficult.  &lt;a href=&quot;http://www.paradiselost.org/index-2.html&quot;&gt;Apparently &lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0963962132/metafilter-20/ref=nosim/&quot;&gt;he wasn&apos;t&lt;/a&gt; the first to &lt;a href=&quot;http://aramedia.com/voltronparadise.htm&quot;&gt;think&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/156389792X/metafilter-20/ref=nosim/&quot;&gt;of it&lt;/a&gt;, but considers his a &lt;a href=&quot;http://mynightstand.blogspot.com/&quot;&gt;translation&lt;/a&gt; rather than a retelling, and it is printed as a dual edition / parallel text. &lt;small&gt;so, useful pedagogical tool, or evidence that we&apos;re forgetting how to read?&lt;/small&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.77010</guid>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 16:09:52 -0800</pubDate>
		<category>danielson</category>
		<category>dennisdanielson</category>
		<category>fish</category>
		<category>milton</category>
		<category>paradiselost</category>
		<category>stanleyfish</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>mdn</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>John Lee Hooker and the fine art of translation</title>
		<link>http://www.metafilter.com/76751/John%2DLee%2DHooker%2Dand%2Dthe%2Dfine%2Dart%2Dof%2Dtranslation</link>
		<description> You know, I want you to pick up on this. You know, these lyrics are something else. Just dig &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=2BtUQbblCWo&quot;&gt;this&lt;/a&gt;. Yeah, whoever put those subtitles on that clip was... um, shall we say, not &lt;i&gt;listening?&lt;/i&gt; Let&apos;s take a look at that one more time:

&quot;Now, I want you to pick up on this&quot; = &lt;b&gt;&quot;Now I want you to pick upon this.&quot;&lt;/b&gt; &quot;You know, these lyrics are something else.&quot; = &lt;b&gt; &quot;Your delirious is something else.&quot;&lt;/b&gt; &quot;Just dig this.&quot; = &lt;b&gt;&quot;This did this.&quot;&lt;/b&gt;... Knuckleheads. Fortunately, &lt;i&gt;some&lt;/i&gt; were listening a little more closely: the same introduction gets rather more accurate subtitles (albeit translated into French) in &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=O2yBcRsEhR0&quot;&gt;this&lt;/a&gt; clip. Well, whatever. Mainly it&apos;s just a great performance from a great bluesman.

Here&apos;s more from the John Lee Hooker of the 1960s: The awesome, quiet power of &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=zYrVwGxlcFA&quot;&gt;Hobo Blues&lt;/a&gt;, plus &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=lwlg3m-7N64&quot;&gt;Maudie and Tupelo&lt;/a&gt;. And a real treat: Hooker backed by the Muddy Waters band (!) at the &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=AnoIEtDYO-M&quot;&gt;Newport Jazz Festival&lt;/a&gt; of 1960. Just for reference (and a kick ass performance) here&apos;s the band with their usual leader at the same 1960 event in Newport, RI: &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=l_xlojxoT9s&quot;&gt;Muddy Waters at Newport Festival 1960&lt;/a&gt;, &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=ez5izCf2DLI&quot;&gt;Hoochie Koochie Man&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=nBywcdZ65Z8&quot;&gt;Rollin&apos; Stone&lt;/a&gt;. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.76751</guid>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 06:11:11 -0800</pubDate>
		<category>blues</category>
		<category>Hooker</category>
		<category>JohnLeeHooker</category>
		<category>linguistics</category>
		<category>mistakes</category>
		<category>Muddy</category>
		<category>MuddyWaters</category>
		<category>music</category>
		<category>subtitles</category>
		<category>translation</category>
		<category>Waters</category>
		<dc:creator>flapjax at midnite</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Thus did the sons of the Heike vanish forever from the face of the earth.</title>
		<link>http://www.metafilter.com/76582/Thus%2Ddid%2Dthe%2Dsons%2Dof%2Dthe%2DHeike%2Dvanish%2Dforever%2Dfrom%2Dthe%2Dface%2Dof%2Dthe%2Dearth</link>
		<description> The Tale of the Heike (Heike Monogatari) is a medieval Japanese account of the rise and fall of the Taira clan and has inspired many other works of art. Click on the chapters and scroll down to see &lt;a href=&quot;http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_mainpage.html&quot;&gt; Heike illustrations&lt;/a&gt; (or start &lt;a href=&quot;http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_multimedialist.html&quot;&gt;here&lt;/a&gt;),  see &lt;a href=&quot;http://www.artelino.com/articles/heike-monogatari.asp&quot;&gt;more art&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;http://www.st103.com/contents/sub12kanheike1.html&quot;&gt; figures&lt;/a&gt; inspired by the Heike. Would you rather read? You can &lt;a href=&quot;http://www.glopac.org/Jparc/Atsumori/Heiketxt.htm&quot;&gt;read two chapters&lt;/a&gt; of Helen Craig McCullough&apos;s translation or read a Michael Watson translation of the n&amp;#0244; (Noh) play&lt;a href=&quot;http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/kogo.html&quot;&gt; Kog&amp;#0244;&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/06d_kogo.html&quot;&gt;illustration&lt;/a&gt;), inspired by the tale. &lt;small&gt;(.doc file, link doesn&apos;t point directly to it.)&lt;/small&gt;

The story was performed by &lt;a href=&quot;http://www.sonic.net/~tabine/heike081003/Heike_performing.html&quot;&gt;biwa h&amp;#0244;shi&lt;/a&gt;, &quot;lute monks&quot;, and its most popular version was compiled by the blind* monk Kakuichi in 1371. The events recounted occur during the &lt;a href=&quot;http://www.samurai-archives.com/Gempeiwar.html&quot;&gt;Genpei War&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/heike-1.html#genpei&quot;&gt;short version&lt;/a&gt;). The Genpei War took place in the 12th century between the Taira and Minamoto clans and was the end of the Heian era depicted in the famous Japanese text, The Tale of Genji. 

Heike means &quot;House of Taira&quot; and Genji &quot;Minamoto clan&quot;. 

&lt;small&gt;John Wallace (first link) isn&apos;t one for web design, but seems to have a penchant for collecting.

*cf. Homer, Milton, Joyce, Borges.&lt;/small&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.76582</guid>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2008 08:29:47 -0800</pubDate>
		<category>art</category>
		<category>biwa</category>
		<category>classics</category>
		<category>genji</category>
		<category>heike</category>
		<category>illustrations</category>
		<category>japanese</category>
		<category>literature</category>
		<category>monogatari</category>
		<category>noh</category>
		<category>tale</category>
		<category>theater</category>
		<category>theatre</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>ersatz</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Mother 3 Fan Translation</title>
		<link>http://www.metafilter.com/75742/Mother%2D3%2DFan%2DTranslation</link>
		<description>&lt;a href="http://mother3.fobby.net/"&gt;Mother 3 fan translation completed.&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/EarthBound&quot;&gt;Earthbound&lt;/a&gt; (known as Mother 2 in Japan) is one of the most highly regarded RPGs for the Super Nintendo.  The game suffered disappointing sales in America, but has since gained the status of a cult classic.  A sequel, Mother 3, was released for the Game Boy Advance, but it has never been officially translated into English.  After &lt;a href=&quot;http://mother3.fobby.net/blog/&quot;&gt;a long development&lt;/a&gt;, a fan translation patch &lt;a href=&quot;http://mother3.fobby.net/&quot;&gt;has just been released&lt;/a&gt;.  &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=WjMllYgUOeU&quot;&gt;Trailer.&lt;/a&gt; You might recognize some of the settings and characters from &lt;a href=&quot;http://www.smashbros.com/en_us/stages/stage14.html&quot;&gt;Super Smash Bros. Brawl&lt;/a&gt;.

&lt;a href=&quot;http://mother3.fobby.net/blog/wp-content/uploads/2008/04/cattoff.png&quot;&gt;Cattlesnake!&lt;/a&gt; </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.75742</guid>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 15:35:17 -0800</pubDate>
		<category>16bit</category>
		<category>cattlesnake</category>
		<category>earthbound</category>
		<category>gameboy</category>
		<category>mother</category>
		<category>mother3</category>
		<category>nintendo</category>
		<category>patch</category>
		<category>rom</category>
		<category>rpg</category>
		<category>snes</category>
		<category>translation</category>
		<category>videogame</category>
		<category>videogames</category>
		<dc:creator>painquale</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Translated for Courage</title>
		<link>http://www.metafilter.com/75457/Translated%2Dfor%2DCourage</link>
		<description>&lt;a href="http://www.jewishjournal.com/world/article/anne_frank_diary_resonates_with_cambodians_20081006/"&gt;&#8220;I have seen many Anne Franks in Cambodia.&lt;/a&gt; ...Under Pol Pot, many children were separated from their families. They faced starvation and were sent to the front to fight and die,&#8221; she explains. &#8220;Like Anna, they never knew peace and the warmth of a home.&#8221;

&lt;a href=&quot;http://dccam.org/Publication%20and%20research/anne_frank_diary.htm&quot;&gt;Translated&lt;/a&gt; by &lt;a href=&quot;http://dccam.org/Publication%20and%20research/sayana_article.htm&quot;&gt;Sayana Ser&lt;/a&gt; with help from the Dutch embassy in Cambodia (Kampuchea, Khmer), The Diary of Anne Frank has now become one of the most popular and discussed books in this war-torn country.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.75457</guid>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 10:23:09 -0800</pubDate>
		<category>anne</category>
		<category>cambodia</category>
		<category>frank</category>
		<category>holocaust</category>
		<category>kampuchea</category>
		<category>khmer</category>
		<category>pol</category>
		<category>pot</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>parmanparman</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Gilbert Alter-Gilbert</title>
		<link>http://www.metafilter.com/74456/Gilbert%2DAlterGilbert</link>
		<description>&lt;a href="http://ajourneyroundmyskull.blogspot.com/2008/08/gilbert-alter-gilbert-interview-1.html"&gt;An interview&lt;/a&gt; with translator (and critic and literary historian) Gilbert Alter-Gilbert.  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.74456</guid>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 04:54:01 -0800</pubDate>
		<category>Alter-Gilbert</category>
		<category>interview</category>
		<category>literature</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Wolfdog</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Translation with a time limit</title>
		<link>http://www.metafilter.com/73872/Translation%2Dwith%2Da%2Dtime%2Dlimit</link>
		<description> &lt;a href=&quot;http://fistfulofeuros.net/afoe/culture/sunday-morning-lifeblogging-adventures-in-european-subtitling/&quot;&gt;Adventures in European subtitling&lt;/a&gt;. &lt;em&gt;&quot;With films like these I often feel like I am some sort of firefighter trying to salvage as much as I can from an immense burning mansion. You take out the expensive furniture and artwork and all the people and you leave behind the wallpaper, the rugs, the goldfish tank and the occasional poodle. Sorry, folks, no time.&quot;&lt;/em&gt; &lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://andrewsullivan.theatlantic.com/the_daily_dish/2008/08/the-art-of-subt.html&quot;&gt;via&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.73872</guid>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 17:00:42 -0800</pubDate>
		<category>movies</category>
		<category>subtitles</category>
		<category>subtitling</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Knappster</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>Interpreting Due Process</title>
		<link>http://www.metafilter.com/73228/Interpreting%2DDue%2DProcess</link>
		<description>&lt;a href="http://www.nytimes.com/2008/07/11/us/11immig.html?hp=&amp;amp;pagewanted=all"&gt;An Interpreter Speaking Up for Migrants:&lt;/a&gt; Erik Camayd-Freixas is a professor and a legal translator who assisted in the fast-track trial and sentencing of the over 400 illegal immigrant workers in Postville, Iowa, who were arrested on criminal charges involving identity theft rather than the usual deportation proceedings. Unusually for a court interpreter, who maintain a strict code of impartiality and neutrality, Camayd-Freixas spoke out, writing &quot;that the immigrant defendants whose words he translated, most of them villagers from Guatemala, did not fully understand the criminal charges they were facing or the rights most of them had waived.&quot; The Times article has a video interview with Camayd-Freixas.

His 14-page essay can be read &lt;a href=&quot;http://blogs.ilw.com/gregsiskind/files/camayd.pdf&quot;&gt;here&lt;/a&gt; (pdf). It is vividly-written:

&lt;em&gt;He stared for a while at the signature page pretending to read it, although I knew he was actually praying for guidance and protection. Before he signed with a scribble, he said: &#8220;God knows you are just doing your job to support your families, and that job is to keep me from supporting mine.&#8221; There was my conflict of interest, well put by a weeping, illiterate man. &lt;/em&gt;

Adding an additional layer of ethical complication is that many of the workers were Mayan Indians from Guatamala -- the people who were victims of a massive &lt;a href=&quot;http://www.ppu.org.uk/genocide/g_guatemala1.html&quot;&gt;genocide&lt;/a&gt; in the 1980s. </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.73228</guid>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 08:30:51 -0800</pubDate>
		<category>deportation</category>
		<category>homelandsecurity</category>
		<category>immigration</category>
		<category>translation</category>
		<dc:creator>Forktine</dc:creator>
	</item>
      <item>
		<title>In the bowels of the beast</title>
		<link>http://www.metafilter.com/73198/In%2Dthe%2Dbowels%2Dof%2Dthe%2Dbeast</link>
		<description>&lt;a href="http://ullagegroup.com/?p=130"&gt;Doug Skinner translates Paul Vibert&apos;s House of Flesh and Bone,&lt;/a&gt; a short story about living inside large animals. &lt;a href=&quot;http://ullagegroup.com/?p=131&quot;&gt;Part 2&lt;/a&gt;. &lt;a href=&quot;http://ullagegroup.com/?p=132&quot;&gt;Part 3&lt;/a&gt;. &lt;small&gt;&lt;a href=&quot;http://markmaynard.com/index.php/2008/06/26/paul_vibert_and_his_vision_of_living_ins&quot;&gt;via&lt;/a&gt;&lt;/small&gt;  </description>
		<guid isPermaLink="false">tag:metafilter.com,2008:site.73198</guid>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 10:39:02 -0800</pubDate>
		<category>blog</category>
		<category>dougskinner</category>
		<category>fiction</category>
		<category>french</category>
		<category>paulvibert</category>
		<category>skinner</category>
		<category>translation</category>
		<category>vibert</category>
		<dc:creator>klangklangston</dc:creator>
	</item>
      
	</channel>
</rss>


